Перейти к публикации

Фильмы которые мы недавно посмотрели


Olenenok

Рекомендованные сообщения

  • Ответы 2,3k
  • Создано
  • Последний ответ

Не стоит раскрывать карт для тех, кто не смотрел, Цветочек... biggrin.gif

Мне кажется — костюм, который был потом дорисован в CGI...

Здесь обычно иностранные фильмы идут с субтитрами, чтобы можно было слышать речь актеров... Синхронный перевод — просто дебилизм, особенно в арт-фильмах, if you ask me... rolleyes.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не стоит раскрывать карт для тех, кто не смотрел, Цветочек... biggrin.gif

Мне кажется — костюм, который был потом дорисован в CGI...

Здесь обычно иностранные фильмы идут с субтитрами, чтобы можно было слышать речь актеров... Синхронный перевод — просто дебилизм, особенно в арт-фильмах, if you ask me... rolleyes.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати часто при переводе теряется "изюминка" сказанного выражения, ну не так переводят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод никогда не может быть лучше оригинала. Я уже не говорю о том, что некоторые идиоматические выражения невозможно передать точно на другом языке.

Субтитры лучше, потому что они не нарушают тона, настроения фильма. Есть возможность услышать не только то, что говорят герои, но и как, что очень важно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

мультфильм "Ранго" - хотя родители привели детей, в большей степени мультфильм для взрослых т.к. много "цитат" из фильмов, которые дети и тинейджеры не смотрели. например "страх и ненависть в лас-вегасе" и т.д.в результате - куча позитива, даже не ожидала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Еще как может. В случаях когда в одном языке(оригинал) есть слова, которые лишь в десятом смысле отражают точность сказанного, в других языках(перевод) есть возможность заменять этот смысл точными словами.

То же самое касательно идиоматических выражений. Возьмем, к примеру, юмор. Юмор на американский манер не есть юмор на манер русский или сомалийский, поэтому есть места, где перевод бОльше отражает смысл явлений, чем сам оригинал.

Я не понимаю... Как может перевод передать смысл оригинала более точно, даже если есть более точные слова в языке на который переводится речь? «Есть слова лишь в десятом смысле отражают точность сказанного» doesn't make sense.

Фильм то ведь не русский, а американский, где естественно шутки будут американскими. Если кто хочет русских шуток, пусть смотрит русские фильмы.

Это тоже самое если говорить, что переводы Пастернака лучше, чем оригинал Шекспира... biggrin.gif

Потом, даже если так, мы не об этом говорили. Мы говорили о субтитрах vs. синхронного перевода...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я не понимаю... Как может перевод передать смысл оригинала более точно, даже если есть более точные слова в языке на который переводится речь? «Есть слова лишь в десятом смысле отражают точность сказанного» doesn't make sense.

Фильм то ведь не русский, а американский, где естественно шутки будут американскими. Если кто хочет русских шуток, пусть смотрит русские фильмы.

Это тоже самое если говорить, что переводы Пастернака лучше, чем оригинал Шекспира... biggrin.gif

Потом, даже если так, мы не об этом говорили. Мы говорили о субтитрах vs. синхронного перевода...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если язык оригинала кажется смешным, лучше такому человеку вообще не смотреть иностранные фильмы. Потом что это за аргумент, язык может показаться смешным? Мы, что в начальной школе?... :)

Я смотрю иностранный фильм на языке, который не понимаю, чтобы слышать «произношение и тональность» языка даже если не понимаю ни единого слова, потому что этот язык является частью фильма. Потому что именно таким образом я понимаю «язык» фильма, полностью окунаюсь в происходящее.

При синхронном переводе нарушается гармония восприятия фильма. Опять же, потому что важно не только, что герои говорят, но и как говорят, даже если манеры нам кажутся неестественными, не похожими на наши.

Что же касается книг, а что не правильного? Я не сравнивал книги с фильмами. Я привел пример с Шекспиром в качестве подтверждения моих слов о том, что в оригинале чтобы ни было звучит намного лучше, чем в переводе. Даже если Пушкин с Толстым и Пастернаком вместе сели и перевели «Гамлета», этот перевод никогда бы не превзошел пьесу написанную Шекспиром на английском языке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сейчас пересматриваю в оригинале все старые фильмы, которые когда-то смотрел в русском варианте и понимаю, что при переводе терялась не только изюминка, а порой и сам смысл послания режиссёра.

Знать бы ешё франузский и корейский...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • SUM открепил и закрыл теме

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Ани - город 1001 церкви
      Самая красивая, самая роскошная, самая богатая… Такими словами можно характеризовать жемчужину Востока - город АНИ, который долгие годы приковывал к себе внимание, благодаря исключительной красоте и величию. Даже сейчас, когда от города остались только руины, он продолжает вызывать восхищение.
      Город Ани расположен на высоком берегу одного из притоков реки Ахурян.
       

       
       
      • 4 ответа
    • В БЕРЛИНЕ БОЛЬШЕ НЕТ АЗЕРБАЙДЖАНА
      Конец азербайджанской истории в Университете им. Гумбольдта: Совет студентов резко раскритиковал кафедру, финансируемую режимом. Кафедра, финансируемая со стороны, будет ликвидирована.
      • 1 ответ
    • Фильм: "Арцах непокорённый. Дадиванк"  Автор фильма, Виктор Коноплёв
      Фильм: "Арцах непокорённый. Дадиванк"
      Автор фильма Виктор Коноплёв.
        • Like
      • 0 ответов
    • В Риме изберут Патриарха Армянской Католической церкви
      В сентябре в Риме пройдет епископальное собрание, в рамках которого планируется избрание Патриарха Армянской Католической церкви.
       
      Об этом сообщает VaticanNews.
       
      Ранее, 22 июня, попытка избрать патриарха провалилась, поскольку ни один из кандидатов не смог набрать две трети голосов, а это одно из требований, избирательного синодального устава восточных церквей.

       
      Отмечается, что новый патриарх заменит Григора Петроса, который скончался в мае 2021 года. С этой целью в Рим приглашены епископы Армянской Католической церкви, служащие в епархиях различных городов мира.
       
      Епископы соберутся в Лионской духовной семинарии в Риме. Выборы начнутся под руководством кардинала Леонардо Сантри 22 сентября.
       
      • 0 ответов
    • History of Modern Iran
      Решил познакомить вас, с интересными материалами специалиста по истории Ирана.
      Уверен, найдете очень много интересного.
       
      Edward Abrahamian, "History of Modern Iran". 
      "В XIX веке европейцы часто описывали Каджарских шахов как типичных "восточных деспотов". Однако на самом деле их деспотизм существовал лишь в виртуальной реальности. 
      Власть шаха была крайне ограниченной из-за отсутствия государственной бюрократии и регулярной армии. Его реальная власть не простиралась далее столицы. Более того, его авторитет практически ничего не значил на местном уровне, пока не получал поддержку региональных вельмож
      • 4 ответа
  • Сейчас в сети   3 пользователя, 0 анонимных, 273 гостя (Полный список)

  • День рождения сегодня

  • Сейчас в сети

    273 гостя
    Арарат Левон Казарян luc
  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...