Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Մեռյալներ առանց թաղումի


cartesius

Рекомендованные сообщения

Այստեղ ես կփորձեմ թարգմանել և մշակել Ժան-Պոլ Սարտրի հանրահայտ պիեսը հատուկ հայկական բեմի համար:

Լավամիտ ուղղումները, խորհուրդներն ու ճշտումները ընդունվում են խորին շնորհակալությամբ:

:shljapa:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 44
  • Создано
  • Последний ответ

Դերեր

Հայկ

Ղազարյան

Լուսինե

Աբովյան(Աբո)

Կարեն

Աշոտ

Կալյամով

Ֆայզիեվ

Ստեցենկո

Գուլիեվ

Երկու զինվորական

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Առաջին գործողություն

Առաջին տեսարան (I.1)

Հայկ, Ղազարյան, Լուսինե, Աբովյան(Աբո), Կարեն

Հայկ

-Մեկնումեկդ, մի բան ասեք:

Ղազարյան

-Ի՞նչ ես ուզում, որ ասենք:

Հայկ

-Միևնույնն է, միայն թե աղմուկ լինի:

(Հանկարծ հեռվից լսվում է ռադիոյով ինչ որ մի թուրքական երգ)

Ղազարյան

-Ահա եվ քեզ աղմուկ:

Հայկ

-Այսպիսի աղմուկ չէ. սա դրանց աղմուկն է:

(Հայկը քայլում է ներվային սենյակի մի անկյունից մյուսը և հանկարծ դադարում է) Ես դրանց...

Ղազարյան

-Ի՞նչ կա որ:

Հայկ

-Նրանք ինձ լսեցին. ասում են երևի` ահա և առաջինը, որի ներվերը չդիմացան:

Ղազարյան

-Դու էլ դիմացիր: Նստիր հատակին: Ձեռքերդ դիր ծնկերիդ, որ կալանդներդ այդքան չցավացնեն: Ու լուռ մնա: փորձիր քնել կամ մտածիր:

Հայկ

-Ի՞նչ մտածեմ:

(Ղազարյանը ուսերը թոթվում է: Հայկը շարունակում է քայլել:)

Ղազարյան

-Հայկո:

Հայկ

-Ի՞նչ:

Ղազարյան

-Կոշիկներդ ճռճռում են:

Հայկ

-Դիտմամբ եմ ճռճռացնում: (Լոություն:) Ինչի՞ մասին կարող եք մտածել, հը:

Ղազարյան

-Ուզո՞ւմ ես, ասեմ:

Հայկ (նրան մի վայրկյան նայելով)

-Չէ, պետք չի:

Ղազարյան

-Ես մտածում եմ այն փոքրիկ աղջկա մասին, որ ճչում էր:

Lուսինե (կարծես քնից արթնացած)

-Ի՞նչ աղջիկ:

Ղազարյան

-Այն այրվող տնից: Երբ որ մեզ տանում էին, նրա ճչոցներ էին լսվում: Կրակը արդեն սանդուղքին էր հասել:

Լուսինե

-Հա, այն աղջկա հետ ես... Պետք չի նրա մասին հիշեցնել:

Ղազարյան

-Շատերը մեռան: Երեխաներ ու կանայք: Բայց ես նրանց ճչոցները չեմ լսել: Իսկ այն փոքրիկը, նրա լացը մինչև հիմա ականջիս է: Էլ չեմ կարող իմ մեջ պահել այդ լացը, չեմ կարող:

Լուսինե

-Ընդամենը տասներեք տարեկան էր, ու մեռավ... մեր պատճառով:

Ղազարյան

-Նրանք բոլորը մեռան մեր պատճառով:

Աբո (Հայկին)

-Տեսնում ես, որ ավելի լավ է լռել:

Հայկ

-Եվ ի՞նչ: Մեր հերթն էլ շուտով կգա: Գուցե դու դեռ այդ մեռյաաներին նախանձես:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не очень хорошо понимаю замысел, но пара замечаний по языку напрашивается. Можно? В порядке обсуждения и чтобы было из чего выбирать.

"Антах мерялнер" не лучше ли?

1ая реплика: Хоселу ек, те чэ, и верджо?!

Вместо "Менак вор" "Миайн те" и т.д. Продолжать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не очень хорошо понимаю замысел, но пара замечаний по языку напрашивается. Можно? В порядке обсуждения и чтобы было из чего выбирать.

"Антах мерялнер" не лучше ли?

1ая реплика: Хоселу ек, те чэ, и верджо?!

Вместо "Менак вор" "Миайн те" и т.д. Продолжать?

Спасибо.

Замысел простой. Для меня тренировка языка, как французского, так и армянского, а в результате может получиться xорошая актуальная пьеса для армянского театра.

"Антаx мерьялнер" на мой взгляд недостаточно отображает смысл названия: Мертвые без погребенья. (Morts sans sepulture)

Продолжайте, пожалуйста. :sharik:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1) я и имею в виду без погребения. В слове "тахум" сильно ощущается значение проуессуальности, как будто мертвые не поучаствовали в погребения, а наверно надо, чтобы был смысл "мертвые не были погребены, т.е. не были объектами погребения". Но Вы сами решите, как захотите.

2) А под hайком Вы имеете в виду страну или мужское имя?

3) МиевнунН э.

4) -...вори нервер@ чдимацан. -...иск ду димацир

Еще?

А Вы как набираете, у Вас транслит? потому что тарасхалнер эл кан

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1) я и имею в виду без погребения. В слове "тахум" сильно ощущается значение проуессуальности, как будто мертвые не поучаствовали в погребения, а наверно надо, чтобы был смысл "мертвые не были погребены, т.е. не были объектами погребения". Но Вы сами решите, как захотите.

2) А под hайком Вы имеете в виду страну или мужское имя?

А Вы как набираете, у Вас транслит? потому что тарасхалнер эл кан

1) Xм, может быть тогда лучше "аранц таxмани"? Антаx мерьялнер" - это ведь скорее непоxороненные мертвецы...

2) Я имею в виду мужское имя. :blush: Кстати, речь идет о пятнадцатилетнем подростке. В оригинале его зовут Франсуа - аналогия "Хайка" на армянском.

3) Набираю прямо на форуме через Virtual Keyboard. К сожалению большинство знаков препинания у меня не работают из-за немецкой клавиатуры, так что шешты и бацаканчакан ншаны приxодится пропускать. И в армянском правописании я не очень большой специалист.

Большое спасибо за помощь. Буду за дальнейшие поправки очень благодарен. :sharik:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Այստեղ ես կփորձեմ թարգմանել և մշակել Ժան-Պոլ Սարտրի հանրահայտ պյեսը հատուկ հայկական բեմի համար:

Լավամիտ ուղղումները, խորհուրդներն ու ճշտումները ընդունվում են խորին շնորհակալությամբ:

:shljapa:
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Առաջին գործողություն

Առաջին տեսարան

Հայկ, Ղազարյան, Լուսինէ, Աբովյան(Աբո), Կարեն

Հայկ

Մեկնւմեկд, մի բան ասեք: (если оставить это выражение, тогда нужно притяжательное -д как обращение)

Ղազարյան

Ի՞նչ ես ուզում, (запятая) որ ասենք:

Հայկ

Միևնույնն է, միայն թե աղմուկ լինի:

(Հանկարծ հեռվից լսվում է ռադիոյով ինչ-որ մի թուրքական երգ)

Ղազարյան

Ահա եվ քեզ աղմուկ:

Հայկ

Այսպիսի աղմուկ չէ. սա դրանց աղմուկն է:

(Հայկը քայլում է ներվային սենյակի անկյունից անկյուն (лучше: ми анкюниц мюс@) և հանկարծ դադարում է) Ես դրանց...

Ղազարյան

Ի՞նչ կա որ:

Հայկ

Նրանք ինձ լսեցին. ասում են երևի` ահա և առաջինը, որի ներվերը չդիմացան:

Ղազարյան

Դու էլ դիմացիր: Նստի հատակին: Ձերքերդ (зд. твердый -р) դիր ծնկերիդ (վրա),որ կալանդերդ (это что? надо проверить) այդքան չցավացնեն: Ու լուր (твердое р) մնա: փորձիր քնել կամ մտածի:

(желательно выдержать в едином стиле: димаци(р) нсти(р) порци(р) мтаци(р) либо с "р", либо без, но не то так, то так)

Հայկ

Ի՞նչ մտածեմ.

(Ղազարյանը թափում(?) է ուսերով: (усер@ тhотhвум э - hausse les épaules) Հայկը շարունակում է քայլել:)

Ղազարյան

Հայկո:

Հայկ

Ի՞նչ:

Ղազարյան

Ներվերիս ես ազդում:

Հայկ

Լավ եմ անում (в оригинале: дитмамб ем анум): (Լոություն:) Ինչի՞ մասին կարող եք մտածել, հէ: (h@?)

Ղազարյան

Ուզո՞ւմ ես, ասեմ:

Հայկ (նրան մի վայրկյան նայելով)

Չէ, պետք չի:

Ղազարյան

Ես մտածում եմ այն փոքրիկ աղջկա մասին, որը ճչում էր:

Lուսինէ(е, а не э) (կարծես քնից արթնացած)

Ի՞նչ փոքրիկ:

Ղազարյան

Այն այրվող տնից: Ես նրա ճչոցներն եի (эи, а не еи) լսում, երբ որ մեզ բռնցրին: Կրակը արդեն սանդուղքին էր հասել:

Լուսինէ

Հա, այն աղջկա հետ ես... Պետք չի նրա մասին հիշացնել (все-таки разг-лит: hишецнел):

Ղազարյան

Շատերը վաղ(х)ճանվեցին (но это совсем не разговорно, вводит стилистический диссонанс, лучше: меран): Երեխաներն ու կանայք: Բայց ես նրանց գորոցները (твердое р) մահից առաջ չեմ լսել: Իսկ այն փոքրիկը, կարծես նորից եմ նրա լացը լսում: Մենակ (миайн те, не то получится "Я один" не выдержу) այդ ճչոցներին ես չեմ դիմանա:

Լուսինէ

Ընդամենը տասներեք տարեկան էր, ու մահացել է (мерав) մեր պատճառով:

Ղազարյան

Նրանք բոլորը մահացել են (то же самое) մեր պատճառով:

Աբո (Հայկին)

Հասկացար, որ ավելի լավ է լռել:

Հայկ

Եվ ի՞նչ: Կարծում ես, ինչքա՞ն մեզ հետ դեռ կձգվի: (зд. не хорошо, но не знаю как быть, на выбор: "инчкан ктеви" или "мер hертн эл кга" или инчкан кдзгенк) Շուտով դու կարող է (м.б. "гуце" чтобы не возникала путаница 3-е лицо (карох э) и 2-е лицо (нахандзес) дя лучшего синтаксиса) այդ մեռյաաներին նախանձես:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо громадное, Аида Суреновна! В основном все исправил по Вашим советам.

А у Вас оригинал под рукой? Если да, может примете участие в переводе/обработке?

цель - перенести события в Армению/Карабаx времен войны, соxранив при этом как можно больше от оригинала.

С переводом этой фразы у меня некоторые затруднения:

La petite, c'est comme si elle criait encore. Je ne pouvais pas garder ses cris pour moi tout seul.

По смыслу он имеет ведь в виду, что не может один вынести в одиночку криков той девочки, которые его преследуют, т.е. xочет поделиться ими с остальными?

В немецком переводе фразу опустили, наверное из-за трудности или непонятности выражения этой мысли...

P.S. каланднер - наручники

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ղազարյան

-Նրանք պատրաստ չէին մեռնել:

Հայկ

-Ինչ է, ե՞ս եմ պատրաստ: Դա հո մեր մեղքը չի, որ չստացվեց:

Ղազարյան

-Դա մեր մեղքն է:

Հայկ

-Մենք հրաման էինք կատարում:

Ղազարյան

-Այո:

Հայկ

-Մեզ ասացին` բարձրացեք ու վերցրեք այդ գյուղը: Մենք նրանց բացատրեցինք, որ դա հիմարություն է, թուրքերը տեղյակ կլինեն ամենաուշը քսանչորս ժամից: Մեզ պատասխանեցին` միևնույնն է, բարձրացեք ու վերցրեք այս գյուղը: Մենք էլ ասացինք` լավ, ու բարձրացանք: Ո՞րն է մեր մեղքը:

Ղազարյան

-Պիտի ստացվեր:

Հայկ

-Դա չէր կարող ստացվել:

Ղազարյան

-Գիտեմ: Բայց միևնույնն է պիտի ստացվեր: (Մի քանի վայրկյանից հետո) Երեք հարյուր: Երեք հարյուր հոգի, որոնք պատրաստ չէին մեռնելու ու մեռան չգիտես ինչու: Նրանք պառկած են քարերի մեջ ու դանդաղ սևանում են արևի տակ, բոլոր պատուհաններից երևում են: Եվ դա մեր մեղքն է: Մենք ենք մեղավոր, որ այս գյուղում մենակ թշնամիներ, դիակներ ու քարեր են մնացել Շատ դժվար կլինի մեռնել նրանց ճցոցներն ականջում:

Հայկ (գոռալով)

-Հանգիստ թող մեզ քո մեռյալներով: Ես ձեռ մեջ ամենաջահելն եմ. ես ընդամենը հրաման էի կատարում: Ես անմեղ եմ, հասկանում ես, անմեղ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Դու էլ դիմացիր: ՆստիР հատակին: Ձեռքերդ դիր ծնկերիդ ,որ կալանդНերդ այդքան չցավացնեն: Ու լուռ մնա: փորձիր քնել կամ մտածիր:

-Кошикнерд Тшртщрум ен. (в этом слове ТШ, как в "ТШаш - обед", а р-твердое, как в "размик")

- Дитмамб ем тшртшрацнум.

Լավ եմ անում: (по-моему это не "нарочно делаю", а "назло делаю") (Լոություն:) Ինչի՞ մասին կարող եք մտածել, հը:

Ղազարյան

Ես մտածում եմ այն փոքր (можно было оставить покрик) աղջկա մասին, որ(ը) ճչում էր:

Ղազարյան

Այն այրվող տնից: Երբ որ մեզ (բռնցրին) танум эин, նրա ճչոցներն էին լսվում: Կրակը արդեն սանդուղքին էր հասել:

Ղազարյան

Շատերը մեռան: Երեխաներ(ն) ու կանայք: Բայց ես նրանց мернел@ чем тесел, գոր(тв. р)ոցները (մահից առաջ) չեմ լսել: Իսկ այն փոքրիկը, (нра лац@ минчев hима (или: дер) аканджис э) (կարծես նորից եմ նրա լացը լսում:) Эл Չեմ կարող им меч (ինձ համար) պահելայդ լացը, չեմ կարող (но там прошедшее время: чэи карох ):

Հասկացար (тесар, теснум эс -это очень по-армянски), որ ավելի լավ է լռել:

Հայկ

Եվ ի՞նչ: Կարծում ես, մեզ հետ ինչքա՞ն դեռ կտևի (зд. еще не хорошо, м.б. "мерн эл еркар чи теви" - не знаю): Գուցե շուտով դու այդ մեռյաաներին նախանձես:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
        • Like
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   3 пользователя, 0 анонимных, 4 гостя (Полный список)

  • День рождения сегодня

  • Сейчас в сети

    4 гостя
    Rubik Левон Казарян VREZH
  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...