Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Иноязычные школы-нужны ли нам такие?


Рекомендованные сообщения

Вотимано!

Без слез не взглянешь! и именно с этогоо и надо начинать!

Вчера на испытательный срок  в разделе парфюмерии нанял новую работницу.Ужас.Русские примитивные слова   не может переводить.Про английский вообще не говорю.Сегодня уволил :rolleyes2:

Всё в этом мире относительно

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 325
  • Создано
  • Последний ответ

Согласен, английский тоже очень важен, но русскому надо уделить особое внимание в школах, потому что этот язык забывается. И по моему нельзя этого допустить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А сны, которые мне снятся на английском?... А когда я смотрю передачи на английском и настолько не задумываюсь о языке, что кажется они на русском?... А когда разговариваю по телефону с родными и перехожу на английский?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

:biggrin: :biggrin:

а нам индейцам однахера - что армянский, что русский, что английский, что шведский... но шутить хорошо получается хорошо на армянском и русском, а по работе говорить и писать - на английском и шведском... акцент, правда некоторый имеется... непонятный... на всех языках уже. перемыкает артикуляцию :biggrin: :biggrin:

а насчет щкол - можно сделать как в Швейцарии - многоязычные и разные предметы вести на разных языках, особенно в старших классах. тогда и уровень учебной литературы можно повысить, за счет использования учебников из других стран, и качество образования повысится. только вот вряд ли такой реформой кто то займется

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я согласился, что русский доминирующий. Но когда я общаюсь с носителем английского, я думаю по-английски. Когда я читаю по-английски, я думаю по-английски. Иногда я даже сам с собой думаю по-английски. Я не знаю почему, может потому что вот уже столько лет тут живу... Поверь мне...

Если Набокова не хватило, вот, пожалуйста, Пушкин, для которого французский был первым языком (т.е. можно считать родным), писал в основном на русском и я уверен, что он думал не по-французски, а именно по-русски когда писал на русском.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Арцив, что против физиологии нашего мозга, то что когда Набоков писал по-английски, он думал по-английски?

Например, Джозеф Конрад, признанный классик английской литературы, поляк родившийся и получивший образование в Российской Империи в свои 20 с лишним лет переехал в Англию и писал свои романы на английском. Человек, который не думал бы по-английски, не смог бы стать классиком английской литературы.

...

Я не понял к чему все то, что ты написал на счет пространственного ощущения.

Я, например, иногда когда пишу на русском «не задумавшись» у меня предложения получаются на английский лад. Мне приходится менять на русский русский...

Я давно уже перестал думать говорить мне «биг сенкс» или «thanks a lot», потому что это уже автоматически выдается моим мозгом. Еще раз повторяю, такое у меня было раньше, когда я учил язык. Но вот уже почти 15 лет жизни тут сделали свое.

Еще один пример, иногда бывает я в компании американцев и естественно мы разговариваем по-английски. Потом скажем знакомят с русско-говорящим из бывшего СССР и даже когда мы не окружены американцами, мне трудно переходить на русский и я продолжаю говорить по-английски.

Пожалуйста, ненадо мне говорить, что я чувствую и как я воспринимаю ту реальность, в которой я уже столько времени живу... Хорошо?... rolleyes.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В зависимости от меняющихся обстоятельств мне приходилось говорить:

1. на армянском (очень много), на русском (много), на английском (мало)

2. на русском (очень много), на армянском (мало), на английском (E2 E2)

3. на английском (очень много), на русском (мало), на армянском (E2 E2)

В результате в голове постоянно присутствует грамматический винигрет 83246663.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Физиология мозга млин :pleasantry: .... можно подумать, она уже разложена по полочкам, осталось тока рассовать, - что за нее, а что супротив.... :pleasantry:

Грамматические особенности языка, тем более, такого как русский, - это зачастую вообще может быть вопросом тупо знаний, а не "инстинкта, впитанного с молоком матери".... Я уверена, что мозг способен на многое, - и привычка, окружающие обстоятельства и тупо знания - могут сделать свое дело. Есть люди (иностранцы), говорящие на инглише бегло, :pleasantry: но при этом не стесняющиеся ни акцента, ни грубых грамматических проколов, - и они зачастую производят впечатление более "владеющих", чем те, кто в своих стараниях говорить грамотно и с местным колоритом :pleasantry: жертвует беглостью и производит ошибочное впечатление "короткого владения". А если прислушаться - то первый говорит как детсадовец, а второй - как дипломат. И лишь время и овладение знаниями дает нужный результат (как это получилось у меня, к примеру), - а я вообще - особенно, пытаясь говорить на редко используемом языке (турецкий, например) - вообще могу машинально вставлять не какие-нибудь, а именно армянские слова почему-то.... :pleasantry: А вот когда на испанском - то русские почему-то.... :pleasantry: а когда на инглише - то никакие другие не лезут почему-то.... :pleasantry: Вот вам и физиология..... мозга.... :pleasantry:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Арцив, что против физиологии нашего мозга, то что когда Набоков писал по-английски, он думал по-английски?

Например, Джозеф Конрад, признанный классик английской литературы, поляк родившийся и получивший образование в Российской Империи в свои 20 с лишним лет переехал в Англию и писал свои романы на английском. Человек, который не думал бы по-английски, не смог бы стать классиком английской литературы.

...

Я не понял к чему все то, что ты написал на счет пространственного ощущения.

Я, например, иногда когда пишу на русском «не задумавшись» у меня предложения получаются на английский лад. Мне приходится менять на русский русский...

Я давно уже перестал думать говорить мне «биг сенкс» или «thanks a lot», потому что это уже автоматически выдается моим мозгом. Еще раз повторяю, такое у меня было раньше, когда я учил язык. Но вот уже почти 15 лет жизни тут сделали свое.

Еще один пример, иногда бывает я в компании американцев и естественно мы разговариваем по-английски. Потом скажем знакомят с русско-говорящим из бывшего СССР и даже когда мы не окружены американцами, мне трудно переходить на русский и я продолжаю говорить по-английски.

Пожалуйста, ненадо мне говорить, что я чувствую и как я воспринимаю ту реальность, в которой я уже столько времени живу... Хорошо?... rolleyes.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Физиология мозга млин :pleasantry: .... можно подумать, она уже разложена по полочкам, осталось тока рассовать, - что за нее, а что супротив.... :pleasantry:

Грамматические особенности языка, тем более, такого как русский, - это зачастую вообще может быть вопросом тупо знаний, а не "инстинкта, впитанного с молоком матери".... Я уверена, что мозг способен на многое, - и привычка, окружающие обстоятельства и тупо знания - могут сделать свое дело. Есть люди (иностранцы), говорящие на инглише бегло, :pleasantry: но при этом не стесняющиеся ни акцента, ни грубых грамматических проколов, - и они зачастую производят впечатление более "владеющих", чем те, кто в своих стараниях говорить грамотно и с местным колоритом :pleasantry: жертвует беглостью и производит ошибочное впечатление "короткого владения". А если прислушаться - то первый говорит как детсадовец, а второй - как дипломат. И лишь время и овладение знаниями дает нужный результат (как это получилось у меня, к примеру), - а я вообще - особенно, пытаясь говорить на редко используемом языке (турецкий, например) - вообще могу машинально вставлять не какие-нибудь, а именно армянские слова почему-то.... :pleasantry: А вот когда на испанском - то русские почему-то.... :pleasantry: а когда на инглише - то никакие другие не лезут почему-то.... :pleasantry: Вот вам и физиология..... мозга.... :pleasantry:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Давай начнем с конца. Ты хоть раз заметил, чтобы я написал, кто что чувствует? :rolleyes2: «Чувствовать» понятие очень субъективное.

А по сабжу, в выделенном в твоем постинге содержится то, что и требовалось доказать. Невозможно думать на двух языках. Человек может думать на одном языке, и этот язык для него является родным.

Так что, образно выражаясь, объективно ты уже «В улице», а не «НА улице», хотя чисто субъективно тебе может показаться что ты и «в» и «на» улице. :rolleyes2:

Ну естественно, я не думаю на двух языках одновременно. Когда на русском, когда на английском.

Набоков когда писал по-русски думал на русском, когда писал по-английски думал на английском. Хоть убей, но это так... Кстати, писал он на английском не хуже русского. Все просто диву давались, как он виртуозно владел английским. Его даже спрашивали не было бы ему легче писать на своем родном русском, на что он отвечал, что не чувствует в этом надобности, так как свободно мыслит как на русском так и на английском. Он с самого детства владел тремя языками в совершенстве: помимо выше перечисленных еще и французским (кстати, на котором он оставил шикарный томик стихотворений).

Или взять того же Джозефа Конрада, для которого родной язык был польский (т.е. для него информация была записана одна на польском, выражаясь твоим языком), но все его произведения написаны на английском. Человек не мог писать на английском не думая по-английски, тем более стать классиком английской литературы.

Извини, но твой пример с «улицей» не убедителен. Непонятно, что ты хочешь сказать этим. То что я привык думать «на улице», а когда говорю по-английски то вместо «in the street» я хочу сказать «on the street», делаю усилие над собой не произнести словосочетание неправильно? Так?

Этот пример не подходит, так как в английском можно использовать и первый и второй варианты, в зависимости от контекста и смысла.

Даже если бы подходил, я тебе говорю, что привык к языку настолько, что уже не задумываюсь о том, как правильно высказать мысль на английском языке не отталкиваясь от моего родного языка. Почему ты не хочешь в это поверить? wink.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А кстати, если говорить о "языке мыслей" - то он действительно может быть разным. Когдя я прокручиваю в голове ситуации с работой, с универом, с колледжем - то все мои мысли на инглише. А когда с детьми, с семьей, с мужем (который русский) - то естественно, на русском. И даже не представляю, как можно о делах в коллежде думать на русском.... :pardon:

А вообще - вот человек переехал сюда в 15 лет, а счас ему 30 - на каком языке он думае, - учитывая, что полностью по жизни перешел на Инглиш, и только по телефону с родителями - на русском говорит... А ему 15 лет было, когда приехал.... гы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Говорю на русском, армянском, английском и чешском. Думаю только по русски, когда думаю для себя:) Но, когда говорю никогда не перевожу в уме ,а сразу строю фразу либо по-чешски, либо по- английски, не задумываясь над тем ошибаюсь или нет. И везде легкий армянский акцент, даже в мыслях:))))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Когда ругаешься матом многие слова/фразы на английском и армянском совпадают 1:1. Хоть это как-то жизнь упрощает 24888609.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

День добрый. Мне кажется, я понимаю о чем говорит Арцив. Грубо говоря - он пытается объяснить основной принцип психоингвстики, на котором постороено подавляющее большинство современних коммуникативных методик обучения иностранным языкам, для которых важна не лингвстика как таковая (грамматика ныне индуктивна, мы не учим правила, а "догадываемся" о них интуитивно), а то как данный язык функциунирует в конкретном социуме. И пример пространственного (то же и с временным)восприятия вполне правомочен. Смотрите, если раньше мы учили "Vasya Pupkin is a pupil, hie father is an engineer etc"(традиционный структуралистичекий подход), то сегодня нас обучают только в контексте ситуации (принцип "погружения"), с которои НА САМОМ ДЕЛЕ можно столкнуться, находясь в стране (принцип речевого акта), и в данном . Именно поэтому говоря например о системе страхования в Америке или в Европе, или о профессиональной деятельности, иной раз легче говорить на языке, с которым осваивались непосредственно данные понятия, ибо в родной стране (а не в языке) системы эти не равнозначны, если вообще существуют. То есть для эффективного изучения языка необходимо понять какими социальными категориями мыслит носитель языка. И это совершенно не противоречит ни одному слову, высказанному всеми вами (БАгирка, Арцив, Цепник), вы говорите одно и то же, но разными словами по большому счету. Поэтому теория Арцива вполне обоснвана, более того, основополагающая в современной дидактике, и не противоречит тому ФАКТУ, что люди находящиеся в стране (то бишь погруженные в реальность данного языка) начинают мыслить на языке этой страны именно потому, что прежде всего осваивать "категории" этого языка: как дети, при освоении родного языка, дети ведь тоже вначале коверкают слова и строят синтаксичеки неверные предложения, и только лишь со временем и в силу эмпирического познания ошибки исправляются сами собой. Но в любом случае формирует наше сознание (но не национальную самоидентификацию) язык передаваемый матерью. Ну классическиы пример из "Семнадцати мгновений весны", помните разоблачили радистку Кэт?? ДА, мы можем виртуозно владеть несколькими языками, но в экстремальной ситуации из подкорки будет всплывать лишь язык впитаный с молоком матери.

Если же непосредственно по теме, то считаю недопустимым в Армении впдадть в какую-либо из крайностей. Образование ОДНОЗНАЧНО должно вестись на родном языке, но пренебрегать русским (именно русским) считаю фатальной ошибкой, пока во всяком случае.Дело не в технических даже терминах, а в недостатке качественных переводов мировой литературы на армянский язык. Лишить русского в условиях нынешней армянских реалиях означает лишить доступа к сокровищнице мировой литераутры. И какое поколение мы получаем??? Ведь в большинстве домов, как и у Солнычки, книги если и сохранились, то лишь на русском языке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   1 пользователь, 0 анонимных, 1 гость (Полный список)

  • День рождения сегодня

    Нет пользователей для отображения

  • Сейчас в сети

    1 гость
    Ara55
  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...