Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Фильмы которые мы недавно посмотрели


Olenenok

Рекомендованные сообщения

  • Ответы 2,3k
  • Создано
  • Последний ответ

Не стоит раскрывать карт для тех, кто не смотрел, Цветочек... biggrin.gif

Мне кажется — костюм, который был потом дорисован в CGI...

Здесь обычно иностранные фильмы идут с субтитрами, чтобы можно было слышать речь актеров... Синхронный перевод — просто дебилизм, особенно в арт-фильмах, if you ask me... rolleyes.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не стоит раскрывать карт для тех, кто не смотрел, Цветочек... biggrin.gif

Мне кажется — костюм, который был потом дорисован в CGI...

Здесь обычно иностранные фильмы идут с субтитрами, чтобы можно было слышать речь актеров... Синхронный перевод — просто дебилизм, особенно в арт-фильмах, if you ask me... rolleyes.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати часто при переводе теряется "изюминка" сказанного выражения, ну не так переводят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод никогда не может быть лучше оригинала. Я уже не говорю о том, что некоторые идиоматические выражения невозможно передать точно на другом языке.

Субтитры лучше, потому что они не нарушают тона, настроения фильма. Есть возможность услышать не только то, что говорят герои, но и как, что очень важно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

мультфильм "Ранго" - хотя родители привели детей, в большей степени мультфильм для взрослых т.к. много "цитат" из фильмов, которые дети и тинейджеры не смотрели. например "страх и ненависть в лас-вегасе" и т.д.в результате - куча позитива, даже не ожидала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Еще как может. В случаях когда в одном языке(оригинал) есть слова, которые лишь в десятом смысле отражают точность сказанного, в других языках(перевод) есть возможность заменять этот смысл точными словами.

То же самое касательно идиоматических выражений. Возьмем, к примеру, юмор. Юмор на американский манер не есть юмор на манер русский или сомалийский, поэтому есть места, где перевод бОльше отражает смысл явлений, чем сам оригинал.

Я не понимаю... Как может перевод передать смысл оригинала более точно, даже если есть более точные слова в языке на который переводится речь? «Есть слова лишь в десятом смысле отражают точность сказанного» doesn't make sense.

Фильм то ведь не русский, а американский, где естественно шутки будут американскими. Если кто хочет русских шуток, пусть смотрит русские фильмы.

Это тоже самое если говорить, что переводы Пастернака лучше, чем оригинал Шекспира... biggrin.gif

Потом, даже если так, мы не об этом говорили. Мы говорили о субтитрах vs. синхронного перевода...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я не понимаю... Как может перевод передать смысл оригинала более точно, даже если есть более точные слова в языке на который переводится речь? «Есть слова лишь в десятом смысле отражают точность сказанного» doesn't make sense.

Фильм то ведь не русский, а американский, где естественно шутки будут американскими. Если кто хочет русских шуток, пусть смотрит русские фильмы.

Это тоже самое если говорить, что переводы Пастернака лучше, чем оригинал Шекспира... biggrin.gif

Потом, даже если так, мы не об этом говорили. Мы говорили о субтитрах vs. синхронного перевода...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если язык оригинала кажется смешным, лучше такому человеку вообще не смотреть иностранные фильмы. Потом что это за аргумент, язык может показаться смешным? Мы, что в начальной школе?... :)

Я смотрю иностранный фильм на языке, который не понимаю, чтобы слышать «произношение и тональность» языка даже если не понимаю ни единого слова, потому что этот язык является частью фильма. Потому что именно таким образом я понимаю «язык» фильма, полностью окунаюсь в происходящее.

При синхронном переводе нарушается гармония восприятия фильма. Опять же, потому что важно не только, что герои говорят, но и как говорят, даже если манеры нам кажутся неестественными, не похожими на наши.

Что же касается книг, а что не правильного? Я не сравнивал книги с фильмами. Я привел пример с Шекспиром в качестве подтверждения моих слов о том, что в оригинале чтобы ни было звучит намного лучше, чем в переводе. Даже если Пушкин с Толстым и Пастернаком вместе сели и перевели «Гамлета», этот перевод никогда бы не превзошел пьесу написанную Шекспиром на английском языке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сейчас пересматриваю в оригинале все старые фильмы, которые когда-то смотрел в русском варианте и понимаю, что при переводе терялась не только изюминка, а порой и сам смысл послания режиссёра.

Знать бы ешё франузский и корейский...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • SUM открепил и закрыл теме

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
        • Like
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   2 пользователя, 0 анонимных, 1 гость (Полный список)

  • День рождения сегодня

    Нет пользователей для отображения


×
×
  • Создать...