Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Переводы


Гость Funky

Рекомендованные сообщения

Словом ты меня не поняла. А давай тогда действительно запретим любые переводы с армянского, все равно один к одному не получится. Балам, в любом случае перевод не сравнишь с оригиналом, - один совсем к нему близок, - другой ах как далеко стоит. Короче, я к тому, чтобы и мои не побоюсь этого слова - бездарные подстрочники, и кримсоновские, были бы исправлены никем иным, как тобой. Чанес касем вахецар пахар. Труд облагораживает даже человека (моя мысль).

Кримс, без обид, с мухами смешно получилось но автора одновременно жаль, если не дай бог набредет на эту страницу где не будет Морганиного вмешательства.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 117
  • Создано
  • Последний ответ

Можешь считать, что вахеца у паха, но лучше останусь "необлагороженной трудом", чем с чувством "глубокой обессмысленности" в душе... :(

Ну не могу я взять на себя такой "ноши", не буду я заниматься не своим делом...

Только ради Бога, не вздумайте кто-либо из вас принять это на свой счет и начинать выяснять со мной отношения... Речь исключительно обо мне и моем ощущении, "ощупении" и мировоззрении...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ахчи, о какой ноше идет речь? Мы тут не книгу издаем, а переводим смысл песен. У тебя выходит лучше и ты обязана это сделать. Иначе инчи ес форумум маснакцум?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Funky, ну да, дурацки вышло с мухами этими, кто спорит? Вон и с календарём плохо вышло. Только тут ведь как, можно ведь просто, без лишних мыследвижений, взять и как Арин-Берд сделал, исправить что-то что не так. Как ты верно заметил, мы вроде книгу не издаём здесь, а просто переводим как умеем... если то умеет лучше (а таких я уверен немало), я только рад буду, пусть помогут (если хотят)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

иисус ходил по водам

потому что легко к себе относился

хорошо успели вовремя

библию на русский перевести

а то сейчас бы трепетали

трепетали трепе

тали

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так как в оригинале - не переведешь на русский...

как перевести смысл փողաին напр. - и духовые, и денежные?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

бескровная победа наружной рекламы над внутренним миром

пустые глаза популярных поэтов и эфир полный белиберды

минус тридцать это не возраст и не глубина андеграунда

это так прижало что ну его долг перед родиной

твоя обязанность выжить с кипятком в руке

с головой повёрнутой в сторону стенки

с электронным дневником на столе

и живым журналом за пазухой

хочешь я переведу это

на любой язык мира

и выкину белый

флаг переми

рия белый

флаг зи

мы

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ладно

мне нравится переводная поэзия

если бы не переводы я бы не узнал (и никто бы не узнал)

японскую поэзию - хокку танка и т/п

у японца исикава такубоку есть танка

*

На песчаном белом берегу

Островка

В Восточном океане

Я, не отирая влажных глаз,

С маленьким играю крабом.

*

комментаторы говорят что это "белеет парус " японской поэзии

и что интересно - проблема не в том точно ли это переведено

это техническая байда и в общем не проблема

а проблема в другом - о чём говорит автор

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ну и комментарий критики

"...Одно из самых известных стихотворений "На песчаном белом берегу" из сборника "Горсть песка". В пяти строках передана печаль, бесконечное одиночество, безбрежность океана и бесконечная неизвестность будущего. Это стихотворение можно приводить только целиком, это совершенство, в котором нечего прибавить или убавить..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   1 пользователь, 0 анонимных, 2 гостя (Полный список)

  • День рождения сегодня

    Нет пользователей для отображения

  • Сейчас в сети

    2 гостя
    Левон Казарян
  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...