Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Перевод


Маришка

Рекомендованные сообщения

Privet vsem. Linguist, es masnagitutjamb lezvaban em, bayc indz erek harcrecin banavor targmanutyunneric sinxronn e aveli djvar te consecutive, chgitei:)

Kxndrum em naev ov karogh e ogneq targmanem (hayeren kam ruseren pls) – failure to danger, enabling control device, hold-to-run control device. Texnikakan terminner en. Nujnisk Linvo 10-um chkan!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 171
  • Создано
  • Последний ответ

Linguist, նորից շնորհակալ եմ պատասխանի համար: Իմ համար հետաքրքիր էր, կարևորը պարզ, կարճ ու կոնկրետ է: Մի քանի ուրիշ հարց ունեմ: Ինձ հաճախ պետք է լինում կողմնորոշվել, բայց տարբերությունն այնքան էլ լավ չեմ գիտակցում, ամեն մեկը մի ձև է բացատրում: ինչ տարբերություն կամ որն է ճիշտը – վերաբերում է թե վերաբերվում է, մռայլել թե մռայլվել, եվրախորհուրդի թե եվրոխորհուրդի, զգացնել տալ թե զգալ տալ? մնացածը չեմ հիշում,կհիշեմ կգրեմ Mersi

Consecutive թարգմանությունն ինչ է?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Privet vsem. Linguist, es masnagitutjamb lezvaban em, bayc indz erek harcrecin banavor targmanutyunneric sinxronn e aveli djvar te consecutive, chgitei:)

Kxndrum em naev ov karogh e ogneq targmanem (hayeren kam ruseren pls) – failure to danger, enabling control device, hold-to-run control device. Texnikakan terminner en. Nujnisk Linvo 10-um chkan!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Linguist, նորից շնորհակալ եմ պատասխանի համար: Իմ համար հետաքրքիր էր, կարևորը պարզ, կարճ ու կոնկրետ է: Մի քանի ուրիշ հարց ունեմ: Ինձ հաճախ պետք է լինում կողմնորոշվել, բայց տարբերությունն այնքան էլ լավ չեմ գիտակցում, ամեն մեկը մի ձև է բացատրում: ինչ տարբերություն կամ որն է ճիշտը – վերաբերում է թե վերաբերվում է, մռայլել թե մռայլվել, եվրախորհուրդի թե եվրոխորհուրդի, զգացնել տալ թե զգալ տալ? մնացածը չեմ հիշում,կհիշեմ կգրեմ Mersi

Consecutive թարգմանությունն ինչ է?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Studentka, համաժամանակյա և հաջորդական թարգմանությունները բնույթով միանգամայն տարբեր են, և միայն պայմանականորեն կարելի է դրանց համեմատել: Ինչևէ, եթե համեմատելու լինենք, իմ համոզմամբ (նաև իմ փորձից ելնելով) հաջորդական թարգմանությունը (խոսքը պրոֆեսիոնալ թարգմանության մասին է) ավելի շատ է հմտություն պահանջում, թեև դրանք երկուսն էլ պահանջում են առավելագույն լարվածություն: Նայիր` թարգմանիչը թարգմանության ընթացքում մի քանի փուլ է անցնում. համաժամանակյա տարբերակի դեպքում թարգմանիչը մի կողմից ընկալում է ԵԼ (ելակետային լեզվի) նախադասությունը, վերլուծում է, ապա վերարտադրում ԹԼ (թարգմանող լեզու)` այս ամբողջ ընթացքում, իհարկե, չմոռանալով ունկնդրել շարունակ եկող նոր ինֆորմացիան: Այսինքն` աշխատում է մի քանի ուղղությամբ միաժամանակ: Ի տարբերություն սրա, հաջորդական թարգմանության դեպքում շտապելու, հասցնելու խնդիրն այնքան էլ էական չէ, քանի որ խոսողը կանգ է առնում և թարգմանության ավարտից հետո է շարունակում միայն: Սակայն, այստեղ թարգմանչի գործը դժվարանում է նրանով, որ նա ստիպված է լինում անհրաժեշտ ինֆորմացիան հիշել և գրի առնել: Իսկ գրելուց առաջ ողջ ինֆորմացիան դասավորվում, զտվում է (կոչվում է ասույթների ուղղահայաց դասավորում), ավելորդ բաները բաց են թողնվում, հետևաբար աշխատանքը շատանում է: Ասեմ նաև, որ այս դեպքում կիրառվում է հաջորդական թարգմանության համար մշակված սղագրություն` հատուկ նշանային համակարգ: Այսքանը:

Իմիջիայլոց, արհեստավարժ թարգմանիչը իր առավելագույն արտադրողականությամբ թարգմանում է մոտավորապես 30 րոպե, այդքան լարված գործ է դա:

Իսկ հիմա անցնենք բուն թարգմանությանը: Այո, սրանք զուտ տեխնիկական եզրեր(տերմիններ) են, թարգմանվում են հետևյալ կերպ` «failure to danger» «վտանգավոր վիճակ առաջացնող խափանում», «ведущий к опасному состоянию отказ». «enabling control device» «կառավարման զուգընթաց սարքվածք», «сопутствующее устройство управления». «hold-to-run control device» «ելակետային դիրք ավտոմատ վերադարձով կառավարման սարքվածք», «устройство управления с автоматическим возвратом в исходное положение»: Խորհուրդի կարգով` նման դեպքերում փորձիր վերլուծել ըստ բաղադրիչների, գործդ կհեշտանա, դիմիր նաև համատեքստին: Առա՛յժմ:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Уважаемый Лингвист! Не могли бы Вы проанализировать "мернел-маhанал"? Уверена, что у Вас это получится лучше, чем у кого бы ни было. :)

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Thanks a lot, Linguist. :D  Targmanutjuny iroq bardzr makardaki e, nuynisk mer glx targmanichy ajdpes chkarecav targmani!  :up: Es el pis sovoreci, eli mi qani harc nuyn sharqic ete kareli e (axr iroq djvar targmanvox baner en! :hehe: ) - interlocking guard with guard locking ??? – de ari u haskaci, positive mode actuation, positive opening operаtion of a contact element, crushing zone – ճզման/ճզմման տարածք? common mode failure .... մյուսների վրա մի քիչ ել գլուխ ջարդեմ. :wallbash:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Уважаемый Лингвист! Не могли бы Вы проанализировать "мернел-маhанал"? Уверена, что у Вас это получится лучше, чем у кого бы ни было. :)

Спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Следует отметить несколько пунктов.

Во-первых, когда речь идет о людях, то “մեռնել” является более употребительным в разговорном стиле, в повседневной речи и во всех нижеизложенных смыслах, в то время как “մահանալ” характерен для литературной, официальной, “правильной” лексики. Во-вторых, хотя эти два слова и синонимы, но не всегда взаимозаменяемы, к примеру, в предложении “Բոլորիս վերջին հույսը մեռավ” использование глагола “մահանալ” исключено. То ест “մահանալ” применимо по отношению к людям и, соответственно, имеет более ограниченное применения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Danke schon Linguist. Այս անգամ այլ կարգի հարց. օրերս երկու ծանոթ դասախոս քննարկում էին արդյոք ամեն բառ արմատ ունի թե ոչ, մեկը ասում էր այո, մյուսը ոչ: Բայց քանի որ առաջինը չկարողացավ օրինակ բերել, քննարկումը այդպես էլ մնաց. Ինչ կասեք? Իմ մտքով էլ ճիշտ ասեմ չի անցնում որ առանց արմատ բառ գոյություն ունի:

Ուզում էի մեկել հարցնել կարող է իմանաք անգլերենում պուլպուլակին (ցայտաղբյուր չէ?) ինչ են ասում, եթե իհարկե ինչ որ բան ասում են:))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вы уж извините старого мск еврея за просьбу мелкую. У меня под Ереваном славная знакомая, у которой сегодня день рождения. Я конечно скажу ей много красивых и правильных слов на ру, которых она достойна. Но хотелось б её удивить приятно. "Ты всегда останешся самой красивой и умной для меня" - переведите это для моей сатаник ру буковками плизз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо. Вы можете спокойно писать по-армянски. У меня прекрасно читается, но нет возможности набирать на языке.

Мне вспоминается, что маhанал нам все время в школе исправляли на мернел (именно применительно к людям), с интерпретацией, что маhанал - долгий процесс, а о смерти человека надо говорить как о точечном действии.

Я заметила, что люди затрудняются употреблять мернел из-за раскатистого РРР в этом глаголе, как бы боясь усилить боль, говоря о смерти, если это свежее событие, и прибегают к глаголу, где в середине мягкое звучание -аhа-; как будто это может утешить или показать нежеление говорящего причинить новую боль, готовность смягчить впечатление от сказанного (фонетический символизм такой).

М.б. офиц. "правильная" лексика именно и следует логике фонсимволизма? так, мол, не говорят, это, мол, не правильно, но зато щадяще - выберем щадящий вариант для официальной речи, от греха подальше, т.е. чтобы не обидеть человека в трауре.

Я научилась мужественно употреблять глагол мернел, выдерживая укоризненный взгляд собеседника и присутствующих с сознанием того, что не говорю "конфетайин лезвов", но вдруг обнаружила, что перестала чувствовать (и применять) глагол маhанал.

Надеюсь, что Ваши комментарии читает и уважаемай Картезиус.

А кстати, почему надежда не может тихо скончаться глаголом маhанал? Хотя мерав сильно, как будто надежда не собиралась умирать, но умерла.

Нет, я определенно не понимаю маhанал ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   0 пользователей, 0 анонимных, 2 гостя (Полный список)

    • Нет пользователей в сети в данный момент.
  • День рождения сегодня

    Нет пользователей для отображения

  • Сейчас в сети

    2 гостя

    Нет пользователей в сети в данный момент.

  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...