Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Фильмы которые мы недавно посмотрели


Olenenok

Рекомендованные сообщения

Мальчики не ссорьтесь)))):give_rose: каждый из вас прав по-своему

Смотрите, Shinararner прав в том что когда смотришь фильм(в кинотеатре) и если ты не понимаешь слов, то сидеть и стараться успевать прочитать субтитры не очень приятное занятие, особенно если действия происходят слишком быстро.

Насчет оригинального языка уже писала. Конечно луче бы смотреть в оригинале.

Но в таком случае просто покупать ДВД и дома просматривать на языке оригинала и с субтитрами с пультом в руках(палец на кнопке с паузой:)) Поэтому у нас дома коллекция ДВД всё растет и растет и просмотренные в КИНО фильмы и которые понравились покупаются в домашнюю коллекцию.

Например фильм "Моя прекрасная леди" с великолепной Одри обожаю смотреть в оригинале, его и нужно смотреть тоолько в оригинале, чтобы услышать звучание языка "The Rain in Spain stays Mainly in the Plain"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 2,3k
  • Создано
  • Последний ответ

Если не знаешь язык оригинала, то, разумеется, лучше смотреть на том языке, который тебе понятен. Но нужно осознавать, что будут стилистические и даже смысловые потери.

В качестве дказательства этой аксиомы рекомендую к просмотру на армянском и русском к/ф "Мы и наши горы"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • OpenArmenia Club

Я редко соглашаюсь с Сепником))), практически - никогда)), но сейчас он прав.

И ГрантБ согласен, потому что сейчас пересматриваю старые армянские фильмы, которые в детстве видел в русском переводе.

Шинарарнер, уважая твое мнение, отмечу, что если-когда перевод фильма лучше оригинального текста, то это уже другой фильм. Кстати, о каком фильме идет речь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но в то же время что делать допустим человеку, который хочет посмотреть этот фильм, но не знает армянского?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Толстой в переводе лучше чем в оригинале. Хотя бы потому что у переводчика обычно больший запас слов, чем у "классика" :innocent: .

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Толстой в переводе лучше чем в оригинале. Хотя бы потому что у переводчика обычно больший запас слов, чем у "классика" :innocent: .

Так Толстого нужно переводить или показывать свои знания синонимов? :) ...

Я читал Толстого на английском в переводе Ричарда Пивера и Лариссы Волохонской (которые на сегодняшний день считаются лучшими переводчиками русских классиков на английский язык). Все-равно никакого сравнения. Перевод остается переводом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так Толстого нужно переводить или показывать свои знания синонимов? :) ...

Я читал Толстого на английском в переводе Ричарда Пивера и Лариссы Волохонской (которые на сегодняшний день считаются лучшими переводчиками русских классиков на английский язык). Все-равно никакого сравнения. Перевод остается переводом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Посмотрел на днях 3 фильма)

-Речь короля (King's speech)-Отличный фильм для семейного просмотра.

-Дорога (The Road)-постапакалистическая драма. Тоже отличный фильм, но не для слабонервных)

-The client list/- то ли комедия то ли драма- так себе фильмец, смысл которого не совсем понял, но зато с Дженифер Л. Хьюит ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод книги это одно, а перевод фильма - совершенно другое. Не надо сравнивать кино с книгой. Фильм является продуктом на блюдечке, с уже существующей визуальной позицией режиссера. В книге же читатель сам создает описанную автором природу или героев, стало быть воображение потребителя не тускнеет. Не нужно возвышать кинематографию по средствам литературы.

Во-первых, я ни словом не обмолвился о фильмах. Я всего лишь ответил на пост Картезиусах про Толстого.

Во-вторых, я еще раз повторяю, что я не сравниваю кино с литературой.

В-третьих, ты видимо никогда не соприкасался с настоящим кинематографическим искусством. По всей вероятности, для тебя кино всего лишь развлечение... rolleyes.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не, ну ясное дело, что в оригинале все оно лучше. (Хотя если говорить о литературе, то многие переведенные :pleasantry: произведения вправе имхо ссичтаться самостоятельными шедеврами, и порой как единица намного более красивыми чем сам оригинал). Но господа сторонники просмотров кино в оригинале, - вы же не можете требовать от "весьмира" совершенного знания всех иностранных языков, на которых снимаются фильмы. :pleasantry: Тут два варианта - либо сделать перевод (озвучку) фильмов великим искусством, которое должно преподаваться в вузах как отдельная филологическая дисциплина, либо перед каждым просмотром устраивать зриткелям ликбез по каждому непереводимому идеоматическому обороту, :crazysmile: либо смотреть фильмы с субтитрами - но несколько раз, чтобы успеть заценить и слова, и жесты и игру актеров...... что до меня, то если я не знаю языка оригинала, то предлпочитаю не читать субтитры, а смотреть и слушать на понятном мне языке, и при этом оьбязательно слышать на втором плане оригинальную речь, - так я услышу и голоса, и интонации, и сам иностранный язык вне зависимости от выразительности перевода. А вообще - искусство кино - это не столько искусство точной передачи мыслей словами, сколько умение управлть мимикой, жестами, управлять визуальностью и чувственностью, передать эмоции и ощущения - а уж какой при этом использован синоним и дошла ли второсортная непереводимая шутка до иностранного зрителя - разве это главная фишка фильма? Все равно сюжет и чувства зритель поймет исключительно по понятому им тексту и по актерской игре. Чего мелочиться.... :pleasantry:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

вы же не можете требовать от "весьмира" совершенного знания всех иностранных языков, на которых снимаются фильмы

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • SUM открепил и закрыл теме

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   1 пользователь, 0 анонимных, 1 гость (Полный список)

  • День рождения сегодня

    Нет пользователей для отображения

  • Сейчас в сети

    1 гость
    Гено
  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...