Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Italiano, che passione!


Mirzoyan

Рекомендованные сообщения

  • Ответы 444
  • Создано
  • Последний ответ
Шутю, просто я хочу разговаривать с Мирзояном так, чтоб нас никто вокруг не понимал :blush: :sharik:
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

Uh...Uh... (Из к/ф "Бинго-Бонго")

Il piu' feroce tra le bestie

Ormai si sa che e' proprio l'uomo

Lui uccide anche se di fame non ne ha

Io vorrei una scimmia diventar

Per gridare a tutti gli animali

Uooooo! Uo! Uo! Uo!

State attenti cari amici

Che le bestie siamo noi

Ma il vero mostro e' tra gli umani

E vuol distruggere ogni cosa

Nella jungla

Un grido si alzera'

E la danza dei fiori iniziera'

Oh! Oh! Oh! Ua!...

Uooo! Uo! Uo! Uo!

Mae che schivna cil smog

Uooo! Uo! Uo! Uo!

Mae che schivna celo stanc

Ju ned e uomo

Ju chen fuoc - anartist ferocica

Ju ned e dona

Ju chen fuoc - anartist formica

Chiu' feroc lo bestia umanica

Chiu' feroc io bestia umanica

Les mos ves

Les mos ves

Les mos

Oh! Oh! Oh!...

E in tutto il mondo

Si sente un gran profumo

Che ogni fiore sprigiona come un addio

Lasciando all'uomo

Il ricordo dei bei colori

Che ormai piu' non vede non vede

Nell'aria stanca

D'un pomeriggio d'autunno

Dal mio giardino il volo di una colomba

Traccia nel cielo

Il cerchio della purezza

Che muore che muore che muore

Oh! Oh! Oh!...

Tu sei la scimmia che noi aspettavamo

Tu sei la scimmia e tu ci guiderai

Uooooo! Uo! Uo! Uo!

Da ogni parte del creato

Gia' marciando in fila indiana

Noi vediamo tutti gli animali

Radunarsi intorno a Bingo

Come d'incanto

Al mio cospetto di scimmia

Si sta spegnendo

Il suono degli animali

E un gran silenzio

Pervade tutta la terra

Come il brontolio

Di un tuono lontano

E quel profumo

Della danza dei fiori

Che ormai si e' chiusa

In questo grande silenzio

E' gia' svanito

In questa arca perduta

Dell'uomo dell'uomo moderno

Uooo! Uo! Uo! Uo!

Ua ua eh eh ih ih oh oh uh uh

Oh oh oh ua ih ih ih ua ah ah eh eh ih ih

Oh oh uh uh eh eh

Uh...Uh...

Уже давно стало известно,

Что самым жестоким из всех животных является Человек...

Он убивает даже если не голоден.

Я бы хотел стать обезьяной,

Чтобы бросить клич всем животным,

Uooooo! Uo! Uo! Uo!

Будьте осторожны, дорогие друзья

Хоть мы и звери,

Но настоящий монстр - среди людей...

Он хочет уничтожить всё живое.

В сердце джунглей

Поднимется ропот

И начнётся чудесный танец цветов...

Oh! Oh! Oh! Ua!...

Uooo! Uo! Uo! Uo!

Mae che schivna cil smog

Uooo! Uo! Uo! Uo!

Mae che schivna celo stanc

Ju ned e uomo

Ju chen fuoc - anartist ferocica

Ju ned e dona

Ju chen fuoc - anartist formica

Chiu' feroc lo bestia umanica

Chiu' feroc io bestia umanica

Les mos ves

Les mos ves

Les mos

Oh! Oh! Oh!...

По всему миру распространяется

Прекрасный аромат

Который каждый цветок испускает, как последнее "прощай"

Оставляя Человеку

Воспоминания о ярких красках

Которые Человек больше не видит

Не видит...

В туманное небе

Осеннего дня

Взмыла голубка из моего сада

И начертила в небе

Круг в память о чистоте

Которая умирает, умирает, умирает...

Oh! Oh! Oh!...

Ты обезьяна, которую мы ждали

Ты обезьяна и ты нас поведёшь!

Uooooo! Uo! Uo! Uo!

Повсюду, и там и тут

Выходят из джунглей и лесов

Все животные планеты

Чтобы сплотиться вокруг Бинго

Как по вошебству

В моём присутствии

Замолкают голоса зверей и птиц

И абсолютная тишина

Накрывает всю землю

как предвестник

Надвигающейся грозы...

А тот аромат

Цветочного танца

Который уже затих

Поглощённый тишиной

Этот аромат уже испарился

В этом мире-футляре,

Созданном современным человеком...

Uooo! Uo! Uo! Uo!

Ua ua eh eh ih ih oh oh uh uh

Oh oh oh ua ih ih ih ua ah ah eh eh ih ih

Oh oh uh uh eh eh

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пословицы на итальянском языке

"Una mela al giorno leva il dottore di torno."

Одно яблоко в день и доктор за дверь.

"Nessun posto è bello come casa propria."

Дома и стены помогают.

"In casa sua ciascuno è re."

Каждый в своем доме король.

"Cane non mangia cane."

Собака собаку не ест.

"Niente uccide piu della calunnia."

Ничто так не убивает, как ложь.

"Meglio poco che niente."

Лучше мало, чем ничего.

"Chi ama me, ama il mio cane."

Кто любит меня, любит и мою собаку.

"I modi fanno l'uomo."

Людей делают манеры.

"Chi non lavora, non mangia."

Кто не работает, тот не ест.

"L'amore è cieco."

Любовь слепит.

"Il primo amore non si scorda mai."

Первая любовь никогда не забывается.

"Anno nuovo vita nuova."

Новый год - новая жизнь.

"Presto è bene roro avviene."

Тише едешь, дальше будешь.

"Chi beve birra campa cent'anni."

Кто пьет пиво, живет до ста лет.

"Gallina vecchia fa buon brodo."

Старая курица делает хороший бульон.

"Carta canta, è villan dorme."

Сделал дело, гуляй смело.

"Chi ben comincia è: a meta dell'opera."

"Il buon di si vede dal mattinata."

Как начнется, так и закончится.

Il bugiardo vuola buona memoria

У лжи короткие ноги.

La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre

Не плюй в колодец, придется еще воды напиться.

Una volta un ladro sempre un ladro

Один раз украдешь - всегда будешь это делать.

Ogni regola ha un' eccezione

Каждое правило имеет исключения.

Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso

Кто застилает постель, тот в ней и спит.

"Meglio un uovo oggi che una gallina domani."

"Mai lasciare il certo per l'incerto."

"E meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca."

Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.

"Prendere due piccione con una fava."

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

"Tempo и danaro."

Время - деньги.

"Chi ha tempo non aspetti tempo."

Кто имеет время, тот не ждет.

"Meglio tardi chi mai."

Лучше поздно, чем никогда.

"L'abito non fa il monaco."

Встречают по одежке, а провожают по уму.

"L'unione fa la forza."

Много рук - работа легче.

"Chi troppo vuole nulla stringe."

Много хочешь, мало получишь.

"Non и tutt'oro quel che luce."

"Non и tutto oro quello che luccica."

Не все то золото, что блестит.

"A caval donato non si guarda in bocca."

Дареному коню в зубы не глядят.

"Fredo di mano, caldo di cuore."

Холодные руки, жаркое сердце.

"Sfortunato al gioco, fortunato in amore."

Не везет в игре, повезет в любви.

"Il denaro и una chiave che apre tuttie le porte."

Деньги - ключи от всех дверей.

"Il denaro и fatto per essere speso."

Деньги созданы для того, чтобы тратить.

"L'erba cattiva non muore mai."

Плохая трава никогда не вянет.

"Un belle gioco dura poco."

Хорошая игра коротка.

"Ogni cosa ha un limite."

Все имеет предел.

"Si mangia per vivere, non si vive per mangiare."

Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.

"Una mano lava, l'altra ( e tutt'e due lavano il viso )."

Рука руку моет.

"Ogni medaglia ha il suo rovescio."

Каждая медаль имеет две стороны.

"I panni sporchi si lavano in casa ( o famiglia )."

Не выноси грязь из избы.

"La parola è d'argento, il silenzio и d'oro."

Слово - серебро, молчание - золото.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

Gabriele d'Annunzio "Il tesoro dei poveri"

Racconta un poeta:

C’era una volta, non so piщ in quale terra, una coppia di poverelli.

Ed erano, questi due poverelli, cosм miseri che non possedevano nulla, ma proprio nulla di nulla.

Non avevano pane da metter nella madia, nй madia da mettervi pane.

Non avevano casa per mettervi una madia, nй campo per fabbricarvi casa.

Se avesser posseduto un campo, anche grande quanto un fazzoletto, avrebbero potuto guadagnare tanto da fabbricarvi casa.

Se avessero avuto casa, avrebbero potuto mettervi la madia.

E se avessero avuto la madia, и certo che in un modo o in un altro, in un angolo o in una fenditura, avrebber potuto trovare un pezzo di pane o almeno una briciola.

Ma, non avendo nй campo, nй casa, nй madia, nй pane, erano in veritа assai tapini.

Ma non tanto del pane lamentavano la mancanza, quanto della casa.

Del pane ne avevano abbastanza per elemosina, e qualche volta avevan anche un po’ di companatico e qualche volta anche un sorso di vino.

Ma i poveretti avrebber preferito rimaner sempre a digiuno e possedere una casa dove accendere qualche ramo secco o ragionar placidamente d’innanzi alla brace.

Quel che v’ha di meglio al mondo, in veritа, a preferenza anche del mangiare, и posseder quattro mura per ricoverarsi. Senza le sue quattro mura, l’uomo и come una bestia errante.

E i due poverelli si sentirono piщ miseri che mai, in una sera triste della vigilia di Natale, triste soltanto per loro, perchй tutti gli altri in quella sera hanno il fuoco nel camino e le scarpe quasi affondate nella cenere.

Come si lamentavano e tremavano su la via maestra, nella notte buja, s’imbatterono in un gatto che faceva un miagolмo roco e dolce.

Era, in veritа, un gatto misero assai, misero quanto loro, poichй non aveva che la pelle su le ossa e pochissimi peli su la pelle.

S’egli avesse avuto molti peli su la pelle, certo la sua pelle sarebbe stata in miglior condizione.

Se la sua pelle fosse stata in condizion migliore, certo non avrebbe aderito cosм strettamente alle ossa.

E s’egli non avesse avuta la pelle aderente alle ossa, certo sarebbe stato egli forte abbastanza per pigliar topi e per non rimaner cosм magro.

Ma, non avendo peli ed avendo invece la pelle su l’ossa, egli era in veritа un gatto assai meschinello.

I poverelli son buoni e s’aiutan fra loro.

I due nostri dunque raccolsero il gatto e neppure pensarono a mangiarselo; chй anzi gli diedero un po’ di lardo che avevano avuto per elemosina.

Il gatto, com’ebbe mangiato, si mise a camminare d’innanzi a loro e li condusse in una vecchia capanna abbandonata.

C’eran lа due sgabelli e un focolare, che un raggio di luna illuminт un istante e poi sparve.

Ed anche il gatto sparve col raggio di luna, cosicchй i due poverelli si trovaron seduti nelle tenebre, d’innanzi al nero focolare che l’assenza del fuoco rendeva ancor piщ nero.

«Ah!» dissero, «se avessimo appena un tizzone!

Fa tanto freddo! E sarebbe tanto dolce scaldarsi un poco e raccontare favole!»

Ma, ohimи, non c’era fuoco nel focolare, poichй essi erano miseri, in veritа miseri assai.

D’un tratto due carboni si accesero in fondo al camino, due bei carboni gialli come l’oro.

E il vecchio si fregт le mani, in segno di gioia, dicendo alla sua donna: «Senti che buon caldo?»

«Sento, sento,» rispose la vecchia.

E distese le palme aperte innanzi al fuoco.

«Soffiaci sopra,» ella soggiunse. «La brace farа la fiamma.»

«No,» disse l’uomo, «si consumerebbe troppo presto.»

E si misero a ragionare del tempo passato, senza tristezza, poichй si sentivano tutti ringagliarditi dalla vista dei due tizzoni lucenti.

I poverelli si contentan di poco e son piщ felici. I nostri due si rallegrarono, fin nell’intimo cuore, del bel dono di Gesщ Bambino, e resero fervide grazie al bambino Gesщ.

Tutta la notte continuarono a favoleggiare scaldandosi, sicuri ormai d’essere protetti dal bambino Gesщ, poichй i due carboni brillavan sempre come due monete nuove e non si consumavano mai.

E, quando venne l’alba, i due poverelli che avevano avuto caldo ed agio tutta la notte, videro in fondo al camino il povero gatto che li guardava dai suoi grandi occhi d’oro.

Ed essi non ad altro fuoco s’erano scaldati che al baglior di quelli occhi.

E il gatto disse: «Il tesoro dei poveri и l’illusione.»

Габриэле д'Аннунцио "Сокровище бедняков"

Рассказывает поэт:

Жили-были, не помню в какой стране, пара бедняков.

Были они так бедны, что не было у них ничего, ровным счётом ничего..

Не было у них хлеба в квашне, как не было и квашни для хлеба..

Не было у них дома, куда можно было бы поставить квашню и не было участка, чтобы построить дом..

Если бы у них был участок величиной с платок, они смогли бы заработать достаточно, чтобы построить дом.

Если бы у них был дом, там была бы квашня..

Если бы у них была квашня, естественно, так или иначе, в каком-нибудь углу или в щели в полу, смогли бы они найти кусочек хлеба или крошку.

Но, не имея ни участка, ни дома, ни квашни, ни хлеба, были они бедны и несчастны .

Но не столько голод угнетал их, сколько отсутствие крыши над головой.

Хлеба они добывали достаточно, прося подаяние, иногда даже чего-нибудь к хлебу, а изредка могли позволить себе и глоток вина .

Однако бедняги предпочли бы поститься, но при этом иметь дом, где можно разжечь дрова в камине и спокойно беседовать, греясь у очага.

Лучшее, что есть на этом свете, лучше даже чем сытный обед, это иметь четыре стены и крышу над головой. Без жилища человек как бродячее животное.

Двое наших бедняков почувствовали себя особенно несчастными как-то вечером в канун Рождества. Только им было грустно в тот вечер, потому-что все остальные в канун Рождества разжигают огонь в камине .

Тёмной ночью, на столбовой дороге, дрожа от холода, наткнулись они на кота, который жалостливо и хрипло. Это был жалкий кот, такой-же потрёпанный как они. Всё что было у кота – шкура, натянутая на кости и немного шерсти.

Если бы у кота было побольше шерсти, его шкура была бы в лучшем состоянии.

Если бы шкура была в лучшем состоянии, то кот не был бы таким костлявым .

Если бы кот не был таким костлявым, то был бы в состоянии ловить мышей и не был бы таким слабым.

Но не имея густой шерсти, а имея только шкуру на костях, кот был по-настоящему жалок и слаб.

Бедняки добры и не бросают друг друга в беде..

Двое наших подобрали кота и даже не подумали съесть его; напротив, дали коту немного сала, который раздобыли на подаяние.

Поев, кот отбежал и остановился , как-бы ожидая их и призывая следовать за ним. Бедняки направились вслед за котом, который вывел их к старой заброшенной лачуге.

Лунный свет осветил на мгновение нехитрое убранство лачуги, состоящее из двух табуретов и камина. Вместе с лучом света исчез и кот. Итак, двое бедняков оказались сидящими в темноте напротив чёрного камина, который отсутствие в нём огня, делало ещё более чёрным.

«Ах!» вздонули, «если бы в камине был хотя-бы уголёк»!

«Какой холод! Было бы так чудесно погреться у огня, рассказывая сказки!»

Но, горе им, не было огня в камине, так-как были они бедны, очень бедны.

Вдруг, два уголька зажглись в камине, два прекрасных уголька, жёлтых как золото.

Старик, потирая руки от радости, сказал своей жене: «Чувствуешь какой жар?»

«Чувствую, чувствую,» ответила старушка.

И протянула ладони к огню.

«Подуй на них,» посоветовала женщина. «Угольки разожгут пламя.»

«Нет,» ответил старик, «тогда угли слишком быстро сгорят.»

Приободрённые видом двух светящихся в темноте угольков, принялись они вспоминать прошлые времена, без нужды и лишений.

Бедняки довольствуются малым и потому счастливее всех остальных.. Наши двое несказанно обрадовались такому неожиданному подарку Младенца Иисуса и были бесконечно благодарны неожиданному счастью.

Всю ночь продолжали они травить небылицы, греясь, будучи уверенными, что находятся под покровительством Небес, потому-что два уголька горели как две новые золотые монеты и не сгорали.

А когда рассвело, два бедняка, которые всю ночь наслаждались теплом и спокойствием, увидели в глубине камина бедного кота, который смотрел на них своими огромными глазами цвета золота. Огонь, согреваваший их ночью, был ни чем иным, как блеском глаз бедного кота..

И тогда кот произнёс: «Иллюзия – сокровище бедняков.»

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод не мой

Il tempo se ne va

Quel vestito da dove è sbucato

che impressione vederlo indossato

se ti vede tua madre lo sai

questa sera finiamo nei guai

è strano ma sei proprio tu

quattordici anni o un po' di più

la tua barbie è da un po' che non l'hai

e il tuo passo è da donna ormai

al telefono è sempre un segreto

quante cose in un filo di fiato

e vorrei domandarti chi è

ma lo so che hai vergogna di me

la porta chiusa male e tu

lo specchio il trucco il seno in su'

e tra poco la sera uscirai

quelle sere non dormirò mai

e intanto il tempo se ne va

e non ti senti più bambina

si cresce in fretta alla tua età

non me ne sono accorto prima

e intanto il tempo se ne va coi sogni e le preoccupazioni

le calze a rete han preso già

il posto dei calzettoni

farsi donna è più che normale

ma una figlia è una cosa speciale

il ragazzo magari ce l'hai

qualche volta hai già pianto per lui

la gonna un po' più corta e poi

malizia in certi gesti tuoi

e tra poco la sera uscirai

quelle sere non dormirò mai

e intanto il tempo se ne va

e non ti senti più bambina

si cresce in fretta alla tua età

non me ne sono accorto prima

e intanto il tempo se ne va coi sogni e le preoccupazioni

le calze a rete han preso già

il posto dei calzettoni na na na na na.

Перевод Виктории Терещенко

Время идет

Это платье, где ты его взяла?

Какое впечатление видеть его на тебе!

Если тебя увидит твоя мать, ты знаешь,

Что этим вечером нам будет плохо,

Странно, но это именно ты,

14 лет или чуть больше,

У тебя нет Барби с недавних пор,

И твоя походка теперь уже как у женщины.

По телефону всегда секреты,

Столько вещей говоришь на одном дыхании,

И я бы хотел спросить, кто это,

Но знаю, что ты стесняешься меня,

Дверь закрыта плохо, и ты,

В зеркале твой макияж и бюст,

И вскоре вечером ты уйдешь,

Этими ночами я больше не усну.

А между тем время идет,

И ты больше не чувствуешь себя ребенком,

В твоем возрасте растут быстро,

Раньше я этого не понимал.

А между тем время идет,

В мечтах и заботах,

Колготки в сеточку уже

Заменили гольфы.

Стать женщиной - это более чем нормально,

Но дочка - это дело особое,

Наверняка, у тебя есть мальчик,

Ты уже несколько раз плакала из-за него.

Юбка чуть короче, и потом

Хитрость в некоторых твоих жестах,

И вскоре вечером ты уйдешь,

Этими ночами я больше не усну.

А между тем время идет,

И ты больше не чувствуешь себя ребенком,

В твоем возрасте растут быстро,

Раньше я этого не понимал.

А между тем время идет,

В мечтах и заботах,

Колготки в сеточку уже

Заменили гольфы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

а у вас тут здесь очень и очень даже....уютно , мило,интеллигентно-вопчеем вкусно ))))))) так держать!!!на днях прошестерю остальные топики.а я случаем на ваш топ вышел,когда линки искал на язык...

а вот вас смотрю никого и нет . кудаж вы подевались....

ладненько, пойду ...всем привет- пока in advance...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

на армян оооочень похожи! :yes:

фактически армяне европпы! :victory:

а вообще спасибо за темку, Мирзоян, :flower: обожаааю итальянский :wub: , и собиралась тоже учить :) пока что знаю только эти (почему-то оказались самыми много мной изпользуемыми фразами в Италии :blink: )

non sono italiana, e non parlo italiano, pero capisco un po

dove il bagno?

lo posso stirare?

cosi?

non lo so

но пока понятия не имею как пишется.. эт только на слух

но шас бум подробно читать :yes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Правильно, но только глагол быть забыла использовать (dove e'), так-же как в английском where is...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Правильно, но только глагол быть забыла использовать (dove e'), так-же как в английском where is...
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   0 пользователей, 0 анонимных, 1 гость (Полный список)

    • Нет пользователей в сети в данный момент.
  • День рождения сегодня

    Нет пользователей для отображения

  • Сейчас в сети

    1 гость

    Нет пользователей в сети в данный момент.

  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...