Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Немецкий юмор или сложности перевода


gregormichael

Рекомендованные сообщения

Велик и могуч не только русский язык.  

Сначала рассказ о том "что же проезжало" в карнавальной процессии, а потом просто любопытные слова в немецком языке.

И само-собой много качественных фото.

=================================

 

Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю,
 а вот понятно перевести на русский не так просто.
Ведь кроме слов нужно ещё и ситуацию объяснять.


0_173f60_1157a7d5_XL.jpg
Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в... заднице.

Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла.  :-) 

В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах. 

Шеф - приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).
Немецкий его родной, 
по английски он говорит блестяще, 
во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.

Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!
С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.
Однако очень здорово.

Это было вступление, а теперь к делу. 
Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и 
что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами, 
в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.

Одражды они  решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.

Когда пришла его очередь, он сказал: "каждый дрочит как хочет", 
увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки) 
и только потом, после объяснения понял почему.

Важно знать "вес" сказанного, говорил он нам.

0_173f61_cfb4e949_XL.jpg
демократия в ....опе

Теперь к моим баранам.
Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.
Немцы говорят aus dem bauch heraus entscheiden решать "из живота"

Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.
У немцев - "в животе"

То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы - в животе.

Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.
Или другими словами - демократия в жопе
(Arsch - жопа)

Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.

PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких  националистах.
A(lternative)f(ür)D(eutschland) - А(льтернатива) д(ля) Г(ермании)


Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато.

Но в данном случае это не анекдот.

0_173eb4_8f448815_XL.jpg
Mammutti и Шульц

В Германии началась предвыборная кампания.
Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии).

Серьёзных кандидатов два.

Ангела Меркель (CDU) - сегодняшний канцлер и 
0_173eb5_89661c6a_XL.jpg
Мартин Шульц (SPD) - кандидат в канцлеры


Мы говорим - большая задача, сложное задание, наполеоновские планы.

Немцы - Mammut(мамонт)aufgabe(задача).
То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности
и подчёркивая что работа канцлера "мамонтовая нагрузка".


0_173ec5_17bba753_XL.jpg
Mammutti

Само-собой её называют "мамочка" - Mutti

А Мартин Шульц - противник на выборах, то-есть охотится на "мамонто-мамочку" :)

0_173ec6_32b15802_XL.jpg
Mammutti и Schulz

И последняя мелочь - мамонт само спокойствие. 
1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная.
2.Мартин Шульц - небольшого роста.
Думаю одного с канцлером.

Это тоже создатели композиции учли.

Смешно? :)
Не уверен, однако то что понятно - не сомневаюсь.


Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз.
Motto

В прошлом -
0_14bbce_8cc5e1a9_-1-XL.jpg
Scharf wie Mostert
Дюссельдорф остёр как (фирменная местная) горчица.

Пару лет назад -
0_10bdef_36ebba46_XL.jpg
JECK - WE CAN (где - Jeck шут, клоун)

Парафраз с обамовским yes we can

Motto 2014 -

0_ed156_6a96816e_XL.jpg
Что на хохдойч звучит как Düsseldorf  macht sich fein
и пепреводится - Дюссельдорф хорошеет (украшает себя)


В 2017-м

0_173f2c_bd688a56_XL.jpg
унс критт никс кляйн

А это требует некоторого пояснения.

1. Девиз - на дюссельдорфском диалекте.
Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) - разработан на басе северонемецкого (Ганновер).
В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны.
Например 4 баварских
Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и
uns kritt nix klein на литературном немецком - uns kriegt nichts klein
унс кригт нихтс кляйн

Cмысл - нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, "трампом" и пр.
Мы не откажемся от возможности жить так как хотим.

0_173f5c_10cb4521_XL.jpg
Нас не сломить. Свободе карнавала быть!

0_173eaa_ea79e569_XL.jpg


В этом случае всё понятно, нужно только знать что


0_173f5b_2b02006_XL.jpg

Ostfriesen (восточные фризы) - немецкие "чукчи"

Для начала то что на русский переведено:

Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония. 
В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии...


0_173f5f_4ad3f4ce_XL.jpg

ТУТ про то что остфризы - объект шуток и анекдотов,  как правило в стиле "армянского радио".

Несколько я с удовольствием переведу.


Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf? 
– Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt.
Почему у остфризов ровная задняя честь черепа?
Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза.


Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken? 
24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter.
Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову?
24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову.

Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно.
=========================


0_ed134_524625a3_XL.jpg
Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз'а - работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен.

(«Изобразите квадратный трехчлен».
А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу...)

Давилась от смеха и пыталась перевести... 

Вот уж точно из серии "нарочно не придумаешь..."

0_14bc08_6e05cd1_-1-XL.jpg


0_ed0be_aa348b68_-1-XL.jpg
Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. 


0_ed126_c6e19b55_XL.jpg
Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

0_14c6b9_1d43864a_XL.jpg
Drachenfutter, дословно - "драконий корм" - подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения.


0_14bc1d_e12d0566_XL.jpg
 die Arsch­gei­ge  – дословно «задница скрипка». 
Просто пердун...

 

0_10beb0_b71a5bdc_XL.jpg
das Weichei —  дословно "мягкое яйцо".
 Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. 
Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня». 

  
0_10beaa_bcb54068_XL.jpg
Brustwarzen - "бородавки на груди"
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли .

 

0_10beab_a2475ca0_XL.jpg
der Kummerspeck —  выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот. 

0_14fe6c_8baf0eb5_-1-XL.jpg
Mutzen statt Kugeln - "музы вместо ядер"
Когда говорят музы пушки молчат.

        

0_10beb2_63004bfd_XL.jpg
das Komasaufen —  дословно "кома попойка",
 аналогично русскому «напиться до бесчувствия». 


0_ed0e0_f9245f88_XL.jpg
Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе "снова видел белых мышей". 
Обозначает то же что и в первом случае "упился до чертиков".

   

0_10bec8_5160dd35_XL.jpg
das Kopfkino – дословно "голова кино", аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. 


0_14fe88_598b4a45_-1-XL.jpg
der Ohrwurm – "червяк в ухе" означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию. 

 
0_10bed0_3bb0d099_XL.jpg
Tassenkuchen—  дословно "пирог в чашке" означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.


0_10bee6_ef9a1de4_XL.jpg
 Faltenbügler – дословно "разглаживатель морщин", очень точное обозначение пластического хирурга.

 
0_14fe9e_9cb2d044_-2-XL.jpg
Mundruine – дословно "руины во рту" означают плохие зубы. 

  

0_10be8f_9f301ada_XL.jpg
Mietmaul – дословно "рот в аренду", а на самом деле «адвокат» или «юрист. 

0_14fe8a_e2907c9b_-1-XL.jpg   
die Schild­krö­te —  дословно "жаба со щитом" ничто иное как обыкновенная черепаха.

   
0_14fe90_6ec243a5_-1-XL.jpg
der Feierabend — дословно "веселье вечером", расхожее определения конца рабочего дня.

   

0_10be8c_e1378bbf_XL.jpg
die Kugelzeit —  дословно "время шара" или период беременности.

0_10be1b_816d7b37_XL.jpg       

 В немецком языке есть действительно смешные слова 


0_14fe99_f37448fd_-1-XL.jpg
RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – "танк для домохозяек" всего лишь обозначение джипа;
        

0_14fe9d_52f78faf_-1-XL.jpg
Zwergenadapter – "адаптер для карликов" — детское автомобильное сиденье;
        


0_10be6c_f8bfdd02_XL.jpg
Leckt mich am Knie! – "оближи меня в колено!" — резкий отказ в необидной форме;


0_173f53_9efe265b_XL.jpg
И тёща тоже

Любопытно что у немцев нет тёщи и свекрови.
Есть просто Schwiegermutter
Интересно что Schwieger - закон. То-есть законная мама.
Ещё вариант - schwiegen - молчать, бесшумный... :)

Это ли не мечта невесток и зятьёв?
       


0_10be7f_fe1ec8c5_XL.jpg
 der Dreikäsehoch — "высотой в три сыра" — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
        

0_10bdfe_f53cbef8_XL.jpg
das Hüftgold – "золото бедер", жировые отложения;
        

0_ed0f2_da2be685_-1-XL.jpg
die Regenbogenfamilie – "радужная семья", нетрадиционная семья где оба или один из родителей 

0_173f25_3dd8e633_XL.jpg

гей, лесбиянка или транссексуал;

0_10be8d_8fd7f01f_XL.jpg
Katzensprung - "кошачий прыжок" , что-то находится рядом;
       


0_10be18_b9877098_-1-XL.jpg
Известный нам дуршлак оказывается "сквозным ударом",
а вот понос у немцев зовется Durchfall - "сквозное падение". 
Мудро


0_ed106_90b18c57_XL.jpg
примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают.

0_ed165_1244a7fd_-1-XL.jpg
Я уже писал что снимаю карнавал много лет, 

0_10c557_fc7f7917_XL.jpg

что в интеренете не одна тысяча фото не только процессии в Rosenmontag, 

0_10c55a_5d198f69_XL.jpg

но и с других событий.

0_10c564_5296439d_XL.jpg


Поэтому переедо мной сложновыполнимая задача - 

0_10c51e_a59478ba_XL.jpg

показать как можно больше.

0_10b623_16dde376_XL.jpg

Но даже то что помещается в материал, 


0_10b683_de2dc6c1_-1-XL.jpg
ограниченный 20000 знаков, надеюсь позволит вам составить своё впечатление 

0_10b687_df9b8d7f_XL.jpg

и понять что в Германии не так уж плохо обстоят дела.


Со мной интересно

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 0
  • Создано
  • Последний ответ

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   0 пользователей, 0 анонимных, 1 гость (Полный список)

    • Нет пользователей в сети в данный момент.
  • День рождения сегодня

  • Сейчас в сети

    1 гость

    Нет пользователей в сети в данный момент.

  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...