Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Онлайн-переводчик грузинского языка


VitaS

Рекомендованные сообщения

siva68

dzili nebisa dzalian msiamovnebs hentan urtiertoba da ar minda dagkargo

перевод:

"Спокойной ночи. Общение с тобой доставляет мне большую радость и (я) не хочу тебя потерять".

Тут просто в слове hentan "с тобой" присутствует небольшая мех. ошибка, т.к. пишется оно чрез shentan; ну и просто не соблюденна грамматика, хотя может это и не важно, но, как говорится - "на всякий случай", пишу и об этом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 842
  • Создано
  • Последний ответ

"любимая перестань злиться, послушай, что говорит твое сердце "   мне кто-то с переводом поможет ?? 

 И вопрос к товарищам переводчикам )))  Ребята вы Грузины или рускоязычные ??  хочу нормально выучить разговорный " Грузинский ", помогите плз с литературой )))) 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Denisio

"любимая перестань злиться, послушай, что говорит твое сердце "

перевод:

"Сакварело, ну браздеби, моусмине шенс гулс" - "Любимая, не злись, послушай свое сердце" или "..., моусмине, рас амбобс шени гули" "..., послушай, что говорит твое сердце"; если писать предложение используя "перестань злиться", то по-грузински это звучит немного строго, не так, как по-русски, а грузинки - девушки горячие. Удачи Вам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я армянин, отношусь и к рускоязычным и к грузиноязычным :) Просто вращаюсь и в той и в др. среде. Честно говоря я даже и не знаю есть ли в сети груз. самоучители, но словарь я на каком-то груз. сайте видел. Все это надо искать на груз. сайтах. Если что нарою, дам ссылку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Иоанн, огромное спасибо! Приятно, что в мире есть добрые и озывчивые люди(это я про Вас)!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А слово "siharuli" не склоняется, это же существительное. Его можно только проспрягать: с радостью (сихарулит), радости (сихарулс), ну и т. да... Но в грузинском есть на один падеж более, нежели в русском, который нельзя перевести дословно, вот как раз-таки sixarulo - из этой оперы, и поэтому я дал примерный перевод.

Я не совсем понял Ваш вопрос на счет "lebi". Может Вы имеете ввиду не "lebi", а "vebi", от слова bavshvebi - "дети".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

R E ღ"}

ღ N A R E ღ

Թեկուզ կյանքում հեռու լինենք

Եվ մեկ-մեկու չհանդիպենք,

Ընկեր բառը լա'վ հասկանանք

Եվ դա երբեք չմոռանանք,

Քանզի կյանքի դժվար պահին,

Կամ թե մահվան ճանապարհին,

Քեզ կհասնի կյանքն ու սերը,

Մեկել շատ մոտ քո #u2ac7cdf54es#

И ЕСЛИ МОНА,ТО ДАЙТЕ ПЕРЕВОД И ЭТОГО СТИШКА!!!КАЖИСЬ ЭТО АРМЯНСКИЙ?!?!?! :give_rose::give_rose::give_rose:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А слово "siharuli" не склоняется, это же существительное. Его можно только проспрягать: с радостью (сихарулит), радости (сихарулс), ну и т. да... Но в грузинском есть на один падеж более, нежели в русском, который нельзя перевести дословно, вот как раз-таки sixarulo - из этой оперы, и поэтому я дал примерный перевод.

Я не совсем понял Ваш вопрос на счет "lebi". Может Вы имеете ввиду не "lebi", а "vebi", от слова bavshvebi - "дети".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Уважаемая Putriki, я не делал Вам замечания, жаль, что Вы так это восприняли. Это не в моем духе. И потому старался Вас исправить как можно правильно и мягко. Хотели не хотели, но Вы уже нахамили.

А мне казалось-вот, что в грузинском яз. спрягают существительные. Краткая инфа: В грузинском языке единый тип склонения - 7 падежей и 2 числа у существительных; некоторые послелоги трудноотличимы от падежных окончаний, так как «склеиваются» с существительными. Среди падежей отсутствует винительный, но есть эргативный (повествовательный) и трансформативный (направительный, обстоятельственный). Имена не имеют грамматической категории рода. Согласование определения с определяемым происходит по числу и падежу, однако определение оформляется независимо от того, какой частью речи оно выражено, и различает меньше падежно-числовых значений, чем определяемое слово.

И я не профессиональный знаток груз. яз. - не мой профиль работы.

"siharulebi" - "радости", это дословный перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
        • Like
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   0 пользователей, 0 анонимных, 1 гость (Полный список)

    • Нет пользователей в сети в данный момент.
  • День рождения сегодня

    Нет пользователей для отображения

  • Сейчас в сети

    1 гость

    Нет пользователей в сети в данный момент.

  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...