Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Переводная литература на армянсом языке


sancho_pancho

Рекомендованные сообщения

Я понимаю. Но на романо-германское отделение пединститута набор абитуриентов всё же продолжается, наверно? Им же нужно будет иметь хорошую отметку в аттестате по профилирующему языку.

Не обязательно. Достаточно год-два позаниматься у репетитора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 53
  • Создано
  • Последний ответ

Это спорный вопрос. На курсах для начинающих, а также там, где требуется внедрять упражнения, связанные с переводом, лучше учить на основе родного. Есле же речь идёт о продвинутом уровне обучения, или если акцент делается непосредственно на разговорной практике, то тогда, конечно, преподавание на иностранном языке приветствуется. Мне так видится. Хотя каждый выбирает то, что ему ближе тем более, если курсы платные. Я же в основном радею за повышение уровня преподавания иностранного языка в средней школе. А раз вы говорите, что немецкий и французский оказались на задворках, тут есть о чём задуматься...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Боюсь, уровень нашей средней школы оставляет сейчас желать лучшего.

Дети зачастую заканчивают школу, не зная таблицы умножения и делая ошибки в элементарных словах на родном языке. Все родители вынуждены нанимать репетиторов, чтобы подготовить ребенка к учебе в вузе, даже на платных факультетах.

Проблемы с немецким и французким на этом фоне кажутся малозначительными... :innocent:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ещё хотел спросить: а почему сейчас никто не переведёт? Или переводческая деятельность после распада Союза встала?

Видите ли, художественную литературу на армянском реально мало кто читает. Интеллигенция раньше была русскоязычной, все читала на русском, сейчас образованные люди больше ориентируются на английский.

Так что на армянском сейчас издаются в основном детские книги и учебники. Если перевести и издать Мольера - распродастся от силы 100 экземпляров - для тех, кто не знает нормально ни русского, ни английского, но по странной прихоти природы все же тянется к классике. А это никому не выгодно.

Смотрите сами, в стране около 2 миллионов человек, из них потенциальных читателей на армянском от силы 100 000, а читателей серьезных книг и того меньше - тысяч 10.

Т.е. тиражи худ. литературы редко превысят 1-2 тысячи, а это уже не бизнес, а благотворительность. Кстати, такие книги в основном издаются именно всякими культурными фондами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Карт, это проблема всего СНГ.

Помню в мое время, когда была школьницей, ни к одному репетитору ни я, ни мои подруги не ходили, все прекрасно поступили в основном на гуманитарные факулътеты. Сегодня же, сама система не дает учителям нормально работать.

Ты еще не видела уровень этих так называемых "учителей" средних школ. Не удивлюсь, если учитель математики сам будет плавать в таблице умножения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ты еще не видела уровень этих так называемых "учителей" средних школ. Не удивлюсь, если учитель математики сам будет плавать в таблице умножения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это старая точка зрения....на современных качественных курсах иностранного языка всё должно идти на языке обучения....и акцент делается на когнитивных и конструктивных упражнениях, так как главная цель изучения языка- коммуникация, а не письменный перевод.

Кстати, когда студенты разношерстны, и не владеют общим языком- то новый, изучаемый язык осваивается быстрее. То бишь, если в группе на курсах сидят условно китаец, армянин и швед, то испанский они выучат быстрее, чем если бы в группе сидели все китайцы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Потому что и в ВУЗах, где готовят этих учителей, такая же система, как в школе...

Знаю я одну "крутую" породистую учительницу литературы, которая думала, что Астрид Линдгрен - это мужчина :))))

Не говоря уже о Жорже Санде. :spiteful:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Конечно же, всё зависит от целевой аудитории и от самой цели изучения того или иного языка. У меня есть опыт работы в таких классах, где народ со всего мира, и вы правы в том, что такие курсисты быстрей начинают понимать и говорить. Если же вернуться к той же несчастной средней школе, где грамматически верный перевод с родного на иностранный/ с иностранного на родной - обязательный элемент контроля, то тут всё-таки соприкосновение с родным языком необходимо. Выучившие иностранный язык в полном отрыве от родного зачастую и при устном переводе долго думают и имеют тенденцию внедрять иностранные слова и синтаксис, не присущий родному языку. Но опять же, если цель обучения - коммуникация на иностранном языке, то это, конечно, - мелочи жизни.

Основу нового языка следует учить так же как его носители - с азов, не используя переводы, а изначально ориентируясь на его специфическую логику и конструкцию.

Если же цель - подготовить переводчика, уже потом, когда знание иностранного языка будет на продвинутом уровне, надо пройти специальные курсы синхронного или художественного перевода.

А преподавание по советской методике готовило плохих переводчиков со словарем, не понимавших языка на слух и пишущих на иностранном языке стилистически безграмотно, используя чужие языковые конструкции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Помню в мое время, когда была школьницей, ни к одному репетитору ни я, ни мои подруги не ходили, все прекрасно поступили в основном на гуманитарные факулътеты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Основу нового языка следует учить так же как его носители - с азов, не используя переводы, а изначально ориентируясь на его специфическую логику и конструкцию.

Если же цель - подготовить переводчика, уже потом, когда знание иностранного языка будет на продвинутом уровне, надо пройти специальные курсы синхронного или художественного перевода.

А преподавание по советской методике готовило плохих переводчиков со словарем, не понимавших языка на слух и пишущих на иностранном языке стилистически безграмотно, используя чужие языковые конструкции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я всё понимаю, но в средней школе такая метода непременима. Оценка на экзамене за перевод обязательна, и это во всех мне известных странах так. Про частные курсы я не говорю.

Не все переводчики были плохие. Одна знакомая иностранка ездила ещё при Советах в МГУ и была поражена тем, что их переводчик говорил без акцента. Но есть и хреновые, это правда.

Знаете, учитывая, что преподавание иностранного языка в школе длится 6-8 лет, как-нибудь можно первые 4 года преподавать язык не используя родной, а курс перевода оставить для старших классов, когда и владение родным языком будет на высоком уровне, со знанием грамматики.

Разумеется, это при условии, что учитель действительно владеет языком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Знаете, учитывая, что преподавание иностранного языка в школе длится 6-8 лет, как-нибудь можно первые 4 года преподавать язык не используя родной, а курс перевода оставить для старших классов.

Разумеется, это при условии, что учитель действительно владеет языком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   0 пользователей, 0 анонимных, 1 гость (Полный список)

    • Нет пользователей в сети в данный момент.
  • День рождения сегодня

  • Сейчас в сети

    1 гость

    Нет пользователей в сети в данный момент.

  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...