Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Только хорошие новости об армянах


Sashiko

Рекомендованные сообщения

  • 2 недели спустя...

ԱՍՏՂԻԿ ԲԿ-ՈՒՄ ՀՈԿՏԵՄԲԵՐԻ 6-ԻՆ ԾՆՎԱԾ ԵՌՅԱԿԸ ԴՈՒՐՍ ԳՐՎԵՑ ՀԻՎԱՆԴԱՆՈՑԻՑ ԼԻՈՎԻՆ ԱՌՈՂՋ

Երեխաները ծնվել են 06.10.2016թ.-ին՝ 34 շաբաթական առաջին բնականոն հղիությունից՝ կեսարյան հատման ճանապարհով: Ծնողները Գյումրիից են, Աստղիկ ԲԿ են դիմել հղիության 30-րդ շաբաթում:

Հղիության հետագա վարումն ու ծննդօգնությունն իրականացրեց կենտրոնի Մանկաբարձական բաժանմունքի ղեկավար Արա Մառլենի Հովակիմյանը:

Եռյակներից 1-ինը տղան է՝ 1470.0գր քաշով, 2-ը և 3-րդը աղջիկներ են՝ 1250.0 և 1120.0 գրամ քաշերով:
43 օր շարունակ նորածինները բուժում ստացան Աստղիկ բկ-ի նորածնային ինտենսիվ թերապիայի բաժանմունքում, որը հագեցված է բուժման համար անհրաժեշտ գերժամանակակից սարքավորումներով և դեղորայքով:

43-րդ օրը բալիկները դուրս գրվեցին կենտրոնից՝ լիովին առողջ վիճակում:

:angel:

Изменено пользователем Толерант (история изменений)
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для холостяков, просто армян, и особенно для тех кто не успел.))

Ах уже было!?

р.с.

А.Райкин.

 

0lhDFpanlsw.jpg

Изменено пользователем Толерант (история изменений)
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

http://ankakh.com/article/54523/%E2%80%8Bhaykakan-yezaki-gvortsaran--vori-nmann-ashkharhum-chka

Հայկական եզակի գործարան, որի նմանն աշխարհում չկա

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

 

Цитата

18:57, Դկտ 5, 2016 http://ditaket.am/2016/12/05/18/57/53

 

Հայաստանը միջազգային հարթակներում ներկայացրած հայազգի երգչուհին վերադարձավ ոսկե մեդալներով և մի քանի գլխավոր մրցանակներով

Հայազգի երգչուհի դասական, հոգևոր և ժողովրդական երգերի կատարող Լիլիթ Համբարձումյանը հերթական անգամ Հայաստանն արտերկրում ներկայացնելուց հետո հայրենիք վերադարձավ հաղթանակներով:
2016 թվականի նոյեմբերի 1-3-ը Պրահայում կայացավ «PRAGUE STARS» 14-րդ միջազգային մրցույթ-փառատոն, որին Լիլիթ Համբարձումյանը հանդես է եկել երկու երգերով:
Երգչուհու կողմից ժողովրդական ժանրում կատարված երգը զբաղեցրել է առաջին տեղը և նա արժանացել է ոսկե մեդալի, իսկ դասական ժանրում կատարված երգը՝ GRAND PRIX գլխավոր մրցանակի:
Մեզ հետ զրույցում երգչուհին նշեց, որ մրցույթում կատարել է Սայաթ-Նովայի՝ ”Փահրադըն միռած», ապա իր հեղինակած «Լույս երևաց» երգերը, որից հետո նաև «Ծիծեռնակ» և «Spente՛ le stelle» երգերը:
Համերգների շարքը շարունակվել է, նոյեմբերի 3-5-ը Վիեննայում կայացած «VIENNA STARS» 14-րդ միջազգային մրցույթ-փառատոնին Լիլիթ Համբարձումյանը կրկին զբաղեցրել է 1-ին տեղ և արժանացել ոսկե մեդալի, ինչպես նաև գլխավոր՝ GRAND PRIX մրցանակի:
Իսկ արդեն օրեր անց՝ նոյեմբերի 8-ին Էստոնիայի մայրաքաղաք Տալինում տեղի ունեցած միջազգային մրցույթ-փառատոնում երգչուհին հանդես է եկել «Լույս երևաց» երգով, որի խոսքերի հեղինակը ինքն է, իսկ երաժշտության հեղինակը Արթուր Հակոբյանն է: Այստեղ էլ հայազգի երգչուհին արժանացել է գլխավոր՝ GRAND PRIX և ժյուրիի հատուկ մրցանակների:
Երգչուհին իր խորհին շնորհակալությունը հայտնեց մրցույթներին իրեն աջակցած անձանց, ինչպես նաև կոմպոզիտոր Արթուր Հակոբյանին, ում ստեղծագործությունները բազմիցս հաղթանակներ են բերել իրեն և Կատարողական արվեստի համաշխարհային ասոցիացիայի նախագահ Արման Ղուկասյանին՝ այդ մրցույթներին ներկայացնելու համար:

Интервью 2015 года.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • OpenArmenia Club

Марк Рыжков. Он называл себя Маркос Шекоян

Ким Наумович Бакши, автор восьми уникальных книг по истории и культуре Армении и сценария двадцатисерийного фильма «Матенадаран» такую внезапно вспыхнувшую любовь к Армении называет «эффектом Лорда Байрона». Он прослеживается у трех замечательных русских поэтов - переводчиков армянской поэзии Веры Звягинцевой, Марии Петровых и Елены Николаевской. Вспоминает художник Виталий Волович: «Однажды, по какому-то случаю, в моей мастерской собрались поэты. Среди них был Евгений Евтушенко. Он подошел к стене, на которой был прикреплен пожелтевший лист бумаги с переводом небольшого стихотворения. 
«Я не ищу. Сказать не смею, Что ищет тот, кто не имеет. А мне бы способ отыскать, Все, что имею, показать, И все отдать, что я имею».
- Замечательный перевод, - сказал Евтушенко. - Очень профессионально. А кто переводчик? Марк Рыжков? А кто он?
Он был врачом Свердловской городской клинической больницы, в которой проработал с1963 по 1988 гг., до последнего дня своей короткой жизни. И Поэтом от Бога. В 1970–1980-е гг. переводы М. Рыжкова с армянского публиковались в журналах «Новый мир», «Дружба народов», «Нева», «Огонёк», «Наш современник», «Урал», «Уральский следопыт», «Литературная Армения», «Эчмиадзин», а также в поэтических сборниках, выходивших в Ереване и Москве. В минувшем году, по случаю 80-летия Поэта в Свердловске увидела свет внушительная по своему объему и с большой любовью подготовленная книга «Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова». Издатели отмечают, что он был замечательно одаренным человеком: преуспевающим врачом, поэтом, скульптором, художником-живописцем, а в своем экслибрисе М. Рыжков философски соединил перо писателя и скальпель. Армению Марк Рыжков полюбил сразу и на всю жизнь. Приехал на Всесоюзный съезд врачей-патологоанатомов, а вернулся с твердым убеждением, что «увидел свет», что открыл для себя новый и удивительный мир, который называется Арменией, армянской культурой, армянской поэзией, взрывными гортанными звукосочетаниями армянского языка, сопровождаемыми вкрадчивым голосом дудука…Да, врач-патологоанатом с Урала влюбился. И сам (!) выучил армянский язык. Не просто на бытовом уровне. Ему по силам стали поэтические переводы. Он настолько полюбил Армению, что взялся за изучение языка ее народа, чтобы читать, понимать ее поэзию и переводить ее с оригиналов. – Это только звучит легко – выучил язык, – объясняли коллеги Рыжкова после презентации сборника. – Он не останавливался в изучении языка. Годами. И – каждый день. Переводил классиков. Переводил газетные однодневки. Старинная армянская музыка фоном звучала у него с утра до вечера. Однажды в кабинет зашел мужчина восточной внешности. Как Марк бросился к нему! Заговорил по-армянски. Но это был курд. А Марк Николаевич искал любую возможность общения на армянском… Одним из первых его переводов была поэма Паруйра Севака «Песнь Песней». Он перевел несколько десятков стихотворений Севака, и некоторые из этих переводов вполне можно считать творческими удачами переводчика. М. Рыжков переводил из армянской поэзии то, что ему нравилось, а нравилось ему, судя по широчайшему диапазону представленных авторов, практически все. Судя по содержанию сборника, явное предпочтение поэт-переводчик отдавал всенародно признанным Амо Сагияну, Ованесу Ширазу, Сильве Капутикян, Геворгу Эмину, Ваагну Давтяну, Юрию Саакяну. Сам поэт-переводчик называл себя Маркос Шекоян. Именно так дословно переводятся с армянского его имя и фамилия (Шеко – по-армянски «рыжий»). Поэт Майя Никулина, редактор сборника, вспоминает: «Когда Марк читал свои переводы и доходил до армянских названий, он даже закрывал глаза. От нежности, благоговения. Так он любил этот язык…» Переводчики работают обычно за гонорар. Или – из уважения к профессии. Его любовь была бескорыстной. Он всем помогал, утешал, советовал. Ведь все-таки прежде всего он был врачом. А может быть, философом… Он умирал, когда случилось землетрясение в Спитаке. Санитар в реанимации предупреждал посетителей: «Только не говорите Марку Николаевичу о Спитаке. Это убьет его». Издатель сборника Аркадий Брызгалин, впервые познакомившийся с армянской поэзией и глубоко полюбивший ее по переводам Марка Рыжкова, признается, что его в армянской поэзии поразила ее «тихая мудрость». В предисловии к сборнику «Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова» он признался, почему пошел на его издание, презрев прибыльные расчеты: «Именно сейчас, когда сам термин «дружба народов» не на слуху, когда даже братские народы переживают сложные времена напряженности, такие книги должны появляться, передаваться из рук в руки, читаться вслух и про себя».

Имя Марка Рыжкова представлено в золотой галерее имен армянской энциклопедии «Хайазг», а выдающийся армянский скульптор Генрих Амбарцумян, лично знакомый с поэтом, изготовил и установил на могиле Марка Рыжкова памятник в виде армянского хачкара с надписью «От благодарного армянского народа». Впрочем, еще одним памятником славному поэту-переводчику стала книга «Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова», выпущенная в свет его друзьями и почитателями.

Աշխարհը մերն է, աշխարհը մերն է:

Հայաստանի ամեն մի հայ

Աշխարհի տերն է:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

МСТПХ также одобрил названия еще двух элементов: 117-й элемент — oganesson (Og) – назван в честь Юрия Оганесяна — академика РАН, специализирующегося на экспериментальной ядерной физике; 118-й — tennessine (Ts) – в честь американского Теннесси.

Читать дальше: http://sputnik.by/technology/20161130/1026324016/novye-ehlementy-v-tablice-mendeleeva-nihonij-moskovij-oganesson.html

 

http://sputnik.by/technology/20161130/1026324016/novye-ehlementy-v-tablice-mendeleeva-nihonij-moskovij-oganesson.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Лав лур э.

 

Цитата

 

В США ПО УДО БУДЕТ ОСВОБОЖДЕН ГАРРИ САСУНЯН, ОБВИНЕННЫЙ В УБИЙСТВЕ ТУРЕЦКОГО КОНСУЛА В 1982 ГОДУ
ИСТОЧНИК:HTTP://HAYINFO.RU/NEWS-RU/DIASPORA-RU/20301.HTML© HAYINFO.RU

Семья Хампига Сасуняна родом из Ливана, позже переехала в штат Калифорния, в город Пасадена.


Очевидцы опознали Сасуняна как одного из стрелявших террористов. В ходе суда Сасунян мотивировал свой поступок как месть туркам и турецкому режиму за геноцид армян в 1915 — 1923 гг. Сасунян был приговорён американским судом к пожизненному заключению без права на апелляцию[2][3].Хампиг Сасунян, член Армянской Молодежной Федерации (Armenian Youth Federation) и армянской организации «Бойцы за справедливость в отношении геноцида армян», 28 января 1982 года в 9:40 утра вместе с напарником застрелил турецкого консула Кемаля Арикана в его машине, когда тот стоял перед красным светом на перекрестке бульвара Уилшир и улицы Комсток в Лос-Анджелесе. Президент США Рональд Рейган резко осудил это убийство, назвав его террористическим актом[1].

Суд США в 2006 году и в 2010 году отклонил просьбу Сасуняна о помиловании[4].

15 декабря 2016 г. был помилован властями Калифорнии.

 

Изменено пользователем Толерант (история изменений)
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • OpenArmenia Club

 

Фото Леонида Енгибарова

«…Ну а он, как будто в воду канув,
Вдруг при свете, нагло, в две руки
Крал тоску из внутренних карманов
Наших душ, одетых в пиджаки…»
В. Высоцкий

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Наверное тут надо выставить.)))

http://classic.newsru.com/sport/30dec2016/serena.html

Бывшая первая ракетка мира американка Серена Уильямс объявила о помолвке с американским предпринимателем армянского происхождения, основателем социального новостного сайта Reddit Алексисом Оганяном.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • OpenArmenia Club

"Лучшие люди уходят в мужья!":girl_cray2: (Раневская в к/ф "Легкая жизнь")

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
        • Like
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   0 пользователей, 0 анонимных, 5 гостей (Полный список)

    • Нет пользователей в сети в данный момент.
  • День рождения сегодня

  • Сейчас в сети

    5 гостей

    Нет пользователей в сети в данный момент.

  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...