Перейти к публикации
  • Обсуждение также на телеграм канале

    @OpenarmeniaChannel

Merci


utkarsh

Рекомендованные сообщения

По поводу слова мерси, которое мы так часто употребляем. Очевидно, что этим французским (франзуским ли?) словом означающим благодарность, пользуемся не только мы, но и курды, иранцы, арабы Сирии и т.д. Интересует этимология этого слова, где оно возникло, в каком направлении распространялось, и почему мы собственно стали им пользоваться.

Заранее гран мерси :shljapa:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 23
  • Создано
  • Последний ответ

Могу сказать,что знаю. "mercy"в переводе с английского знаю два основных значения:

1.жалость,сострадание,пощада

2.Божья благодать,отпущение грехов.

Вот...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Могу сказать,что знаю.  "mercy"в переводе с английского знаю два основных значения:

1.жалость,сострадание,пощада

2.Божья благодать,отпущение грехов.

Вот...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

MERCHI

Étymologie

Ce substantif est issu du latin mercedem, "salaire, récompense, solde", qui a pris à basse époque le sens de "prix" ou de "grâce, faveur que l'on accorde à quelqu'un en l'épargnant". Les auteurs chrétiens l'ont notamment employé au sens de "bienveillance, pitié, grâce céleste", et avec l'acception plus concrète d'« œuvre pieuse, donation ». Ce mot, longtemps féminin, est devenu masculin au XVIe siècle suite à une interprétation incorrecte de son genre dans la locution grand merci, où l'adjectif grand, épicène, a été interprété comme une forme de masculin.

Ancienne langue

Le sens le plus courant est celui de "grâce, pitié, miséricorde". On le trouve en particulier dans de nombreuses locutions : demander merci ou crier merci ("demander grâce"), Dieu merci ("grâce à Dieu, heureusement"), sans merci ("sans pitié"), recevoir aucun a merci ("gracier quelqu'un"), etc.

Ce mot s'est spécialisé dans le vocabulaire amoureux et a ainsi pris le sens de "faveur obtenue de la femme aimée par un amoureux". À la fin du Moyen-Âge (XVe siècle), le mot deviendra plus précis encore dans l'acception de "dernières faveurs d'une dame".

Dès le XIIe siècle, ce substantif peut signifier "parole de remerciement". Cette acception a produit l'expression granz mercis !, "merci beaucoup !", qui sert à marquer sa reconnaissance.

Évolution jusqu'au français moderne

Le sens de "pitié" ne s'est conservé que dans de rares expressions lexicalisées comme lutte sans merci ("combat sans pitié, extraordinairement acharné"), être à la merci de quelqu'un ("être dans une situation telle que l'on dépend entièrement de quelqu'un") ou à merci ("à volonté, à discrétion").

Du dernier sens de l'ancien français découle l'emploi de merci en tant qu'interjection, qui est de loin le plus usité en français moderne. Employée dans un premier temps pour remercier, cette interjection peut aussi servir à exprimer un refus poli : non merci, je n'en veux pas. À l'époque classique, dans un certain nombre de locutions (comme Merci de moi ! ou Merci de ma vie !), cette interjection pouvait également exprimer l'indignation ou l'impatience.

В связи с инфой полученной от Аxавни, возник очередной вопрос: английское mercy и французское merci имеют общий корень?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

очевидно что привезли ахпары которые из ливана сюда. здесь понравилось - короткое, да и звучит неплохо - мЕрси! :) вот и прижилось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

MERCHI

Étymologie

Ce substantif est issu du latin mercedem, "salaire, récompense, solde", qui a pris à basse époque le sens de "prix" ou de "grâce, faveur que l'on accorde à quelqu'un en l'épargnant". Les auteurs chrétiens l'ont notamment employé au sens de "bienveillance, pitié, grâce céleste", et avec l'acception plus concrète d'« œuvre pieuse, donation ». Ce mot, longtemps féminin, est devenu masculin au XVIe siècle suite à une interprétation incorrecte de son genre dans la locution grand merci, où l'adjectif grand, épicène, a été interprété comme une forme de masculin.

Ancienne langue

Le sens le plus courant est celui de "grâce, pitié, miséricorde". On le trouve en particulier dans de nombreuses locutions : demander merci ou crier merci ("demander grâce"), Dieu merci ("grâce à Dieu, heureusement"), sans merci ("sans pitié"), recevoir aucun a merci ("gracier quelqu'un"), etc.

Ce mot s'est spécialisé dans le vocabulaire amoureux et a ainsi pris le sens de "faveur obtenue de la femme aimée par un amoureux". À la fin du Moyen-Âge (XVe siècle), le mot deviendra plus précis encore dans l'acception de "dernières faveurs d'une dame".

Dès le XIIe siècle, ce substantif peut signifier "parole de remerciement". Cette acception a produit l'expression granz mercis !, "merci beaucoup !", qui sert à marquer sa reconnaissance.

Évolution jusqu'au français moderne

Le sens de "pitié" ne s'est conservé que dans de rares expressions lexicalisées comme lutte sans merci ("combat sans pitié, extraordinairement acharné"), être à la merci de quelqu'un ("être dans une situation telle que l'on dépend entièrement de quelqu'un") ou à merci ("à volonté, à discrétion").

Du dernier sens de l'ancien français découle l'emploi de merci en tant qu'interjection, qui est de loin le plus usité en français moderne. Employée dans un premier temps pour remercier, cette interjection peut aussi servir à exprimer un refus poli : non merci, je n'en veux pas. À l'époque classique, dans un certain nombre de locutions (comme Merci de moi ! ou Merci de ma vie !), cette interjection pouvait également exprimer l'indignation ou l'impatience.

да, абсолютно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я по-французски не говорю :D

По-армянски мерси никогда не употребляю :) Вроде у нас и свое слово есть ;))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я коротенько, ага.

этимология

происходит от латинского mercedem - 'зарплата, вознаграждение, сорержание денежное'. приобретшее в последствие смысл "возмездие, плата, милость". христианские авторы употребляли в смысле "благосклонность, благорасположение, сострадание, небесная милость". это слово долго женского рода в 16 веке в результате неверной интерпретации ... превратилось в мужского...

древний язык

самый последний смысл - "милость, сострадание, жалость". встречается в особенности в многочисленных оборотах: просить милости или просить пощады, милость Божья, беспощадный (без милости - буквально) итд... слово это также использовалось в любовном словаре и таким образом обрело смысл "знаков любви оказанных любимой женщиной любовнику". к концу средних веков (15в) слово обрело более точный, специфический смысл "последних" знаков любви. прим.перев. - смешно правда?

с 12 века это существительное могло нести смысл "благодарственной речи". это произвело такие выражения как "granz mercis! merci beaucoup!", служащие для подчеркивания благодарности.

развитие до современного французского

смысл "милосердия" не сохранился за редкими лексическими исключениями наподобие "борьба без жалости", "быть в ч'ей-то власти" прим.перев. - один к одному как в английском - to be at smb. mercy.

все, надоело, простите. смысл думаю ясен. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

очевидно что привезли ахпары которые из ливана сюда. здесь понравилось - короткое, да и звучит неплохо - мЕрси! :) вот и прижилось.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

сирия, ливан. хз. какие еще страны под французами были? а что курды поголовно используют это слово?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

...Очевидно, что этим французским (франзуским ли?) словом означающим благодарность, пользуемся не только мы, но и курды, иранцы, арабы Сирии и т.д.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

скажите, а так ли это очевидно? я честно говоря не знал что в нефранкоязычных странах это слово в ходу. а уж про курдов - не знаю что и сказать. откуда инфа?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а статистика какая? какой процент курдов или персов использует это слово?

а то может это армяне привнесли? граница, торговля етц...? нейдет чего-то ничего в голову путного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Наверно многие заметили, что в популярных темах, одна из них "Межнациональные браки", дискуссии вокруг армянских традиций в значительной мере далеки от обсуждаемого предмета. Поэтому решил посвятить эту тему к вопросам связанные с армянами и Арменией с помощью вопросов и ответов. Правила - кто отвечает на вопрос или отгадает загадку первым, предлагает свой вопрос или загадку. Они могут быть простыми, сложными, занимательными, важно что были связаны с Арменией и армянами.
      С вашего позволения предлагаю первую загадку. Будьте внимательны, вопрос легкий, из армянских традиций, забитая в последние десятилетия, хотя кое где на юге востоке Армении сохранилась до сих пор.
      Когда режутся первые зубы у ребенка, - у армян это называется атамнаhатик, атам в переводе на русский зуб, а hатик - зерно, - то во время атамнаhатика родные устраивают праздник с угощениями, варят коркот из зерен пшеницы, перемешивают с кишмишом, фасолью, горохом, орехом, мелко колотым сахаром и посыпают этой смесью голову ребенка. Потом кладут перед ребенком предметы и загадывают. Вопрос: какие предметы кладут перед ребенком и что загадывают?    
        • Like
      • 295 ответов
  • Сейчас в сети   1 пользователь, 0 анонимных, 1 гость (Полный список)

  • День рождения сегодня

  • Сейчас в сети

    1 гость
    Левон Казарян
  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...