Перейти к содержанию
Авторизация  
Гость Funky

Переводы

Рекомендуемые сообщения

Вот ещё одно стихотворение Севака Паруйра в моём переводе:

«С ума, что ль, сошёл?» -

Меня выслушав, спросят. В ответ

«Вы правы, сошёл!» -

Я скажу, - почему бы и нет?»

С ума не сойдя, ни влюбиться нельзя, ни презреть,

С ума не сойдя, не могут дрова гореть,

Удачно с врагом не сразиться, с ума не сойдя,

На свет человек не родится, с ума не сойдя,

Гранат разрывает зерном, лишь сойдя с ума,

Вода закипает ключом, лишь сойдя с ума.

Листва закраснелась?

Сошла непременно с ума!

Земля завертелась?

Сошла непременно с ума!

Крупинки плодами не станут,

С ума не сойдя,

Отростки руками не станут,

С ума не сойдя.

Слова станут песней, лишь только с ума сойдя!

Ах, если б всю жизнь свою был сумасшедшим я…

Оригинал:

Գժվել/Պ.Սևակ

Եվ ինձ լսելով`

Կարողեն ասել.

"Գժվե՞լ է, ի՜նչ է":

Իսկ ես էլ կասեմ.

"Այո', գժվե՜լ եմ,

Ինչո՞ւ չգժվել":

Իսկ գժվելով չե՞ն սիրում և ատում:

Իսկ գժվելուց չէ՞ փայտը ճարճատում:

Առանց գժվելու` չկա շահած մարտ:

Առանց գժվելու` չեն ծնի նոր մարդ:

Մինչև չգժվի` ջուրը չի եռա,

Կեղև չի պատռի հատիկը նռան:

Ծառե՞րն են փթթում`

Գժվա՜ծ են անշուշտ:

Երկիրն է պտտում`

Գժված է անշուշտ...

Սերմերը մինչև կարգին չգժվեն`

Բերք չե'ն դառնալու:

Թաթերը մինչև կարգին չգժվեն`

Ձեռք չեն դառնալու:

Բառերն էլ մինչև կարգին չգժվեն`

Ե'րգ չեն դառնալու...

Ա՜խ, ուր էր թե ես միշտ գի'ժ լինեի...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот ещё одно стихотворение Севака в моём переводе, уж очень оно мне понравилось:

Лучшая улыбка, несомненно,

При закрытых, говорят, глазах.

Лучшее мечтанье – непременно

В широко распахнутых глазах.

Лучшая же песня – издалёка

Из окна открытого слышна.

Лучшие слова – звучат негромко,

И в ответ им – только тишина.

Лучшая же нация – наверно,

Та, что не желает царств больших.

Лучшая – нет, истинная вера –

Не религия, но часть души.

Лучшая на сцене маска – та, что

В мире называется лицом.

Роль артиста лучшая – из фальши,

Драма с несчастливейшим концом.

Лучшая любовь – наполовину

Брошена, лишь в памяти жива.

Лучшая же роза – та, что в глину

Втоптана, растерзана, мертва.

Лучшая на свете обезьяна –

Человек, скажу вам без вранья.

Лучший человек – вам без обмана

ПризнаЮсь: простите, это я…

Оригинал:

Լավագույն երգը

Բաց պատուհանից – հեռվից լսածն է:

Լավագույն խոսքը

Լռության խորքում լռին ասածն է:

Լավագույն ազգը այն է, երևի ,

Որ չի կամանեում հսկա կայսրություն:

Լավագույն հավատն այն է, որ երբեք 280

Չի դառնում կրոն:

Լավագույն դիմակն այն է, անակասկած,

Որ կոչվում է դեմք:

Լավագույն դերը`

Վատ խաղացվածը:

Լավագույն սերը `

Կիսա~տ թողածը:

Լավագույն տանջված ու տառապածը

Վարդն է<երգերու>:

Լավագույն կապիկն աշխարհում <Էլի~>

Մարդն է երևի:

Լավագույն մարդն էլ <ոչ մի երևի>

Ներեցեք... ես եմ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

И Вам спасибо, уважаемый tolerant, за внимание :rolleyes:

Очень хочется порой поделиться стихами армянских поэтов с русскими друзьями, которые не могут насладиться ими в оригинале.

Вот ещё:

Как ненавижу имя я твоё,

Так ненавидишь ты и мои руки,

Ласкавшие тебя уже не раз.

Как ненавижу имя я твоё!

Оно острейшей финика иглою

Вонзилось беспощадно в мой язык.

И почему не спрашиваешь ты,

Меня, какого цвета твоё имя?

Я ненавижу даже этот цвет.

…………………………………………..

Когда родится дочка у меня,

Твоё лишь дам ей имя при крещенье.

Как ненавижу имя я твоё…

Оригинал:

Ես ատում եմ քո անունը,

Ինչպես եւ դու

քեզ փայփայած

Իմ ձեռքերն ես ատում գուցե:

Ես ատում եմ քո անունը,

Որ խրվել է իմ լեզվի մեջ

Փշատենու փշի նման:

Եւ դու ինչո՞ւ ինձ չես հարցնում,

Թե քո անունն ի՛նչ գույն ունի:

Ես ատում եմ եւ այդ գույնը:

..............................

Եթե աղջիկ ես ունենամ՝

Նա կկոչվի քո՛ անունով:

Ես ատում եմ քո անունը...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Здесь не удаляется, - можно просто опустошить.... :) А по остальному - красиво и лирично! Браво! :clapping: Я вот только по своему бзику - всегда размер стараюсь соблюдать, но далеко не все так делают. :spiteful:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Bagirka джан, рада видеть Вас здесь! give_rose.gif

Размер и рифмовку оригинала, конечно, желательно сохранять в переводе, но это очень трудно.

Мне бы хотелось перевести стихотворение Ваана Теряна "Мелодия осени", но боюсь, что опять не удастся сохранить размер. Кроме того, нужно уточнить подстрочный перевод. Не поможете ли Вы мне в этом?

Աշուն է, անձրև... Ստվերներն անձև

Осень, дождь... Тени бесформенные

Դողում են դանդաղ... Պաղ, միապաղաղ

Дрожат медленно… холодно, монотонно.

Անձրև՜ ու անձրև ...

Дождь и дождь…

Սիրտըս տանջում Է ինչ-որ անուրախ

Сердце мучает какое-то грустное

Անհանգստություն...

Беспокойство…

Սպասիր, լսիր, ես չեմ կամենում

Подожди, послушай, я не желаю

Անցած լույսերից, անցած հույզերից

Прошедшим светом, прошедшими надеждами

Տառապել կրկին.

Страдать вновь.

Նայիր, ա՜խ, նայիր, ցավում է նորից

Смотри, ах, смотри, болит опять

Իմ հիվանդ հոգին...

Моя больная душа…

Անձրև է, աշուն... Ինչո՞ւ ես հիշում,

Дождь, осень... О чём вспоминаешь

Հեռացած ընկեր, մոռացած ընկեր,

Ушедший друг, забытый друг,

Ւնչո՞ւ ես հիշում.

О чём вспоминаешь?

Դու այնտեղ էիր, այն աղմկահեր

Ты был там в шумном

Կյանքի մշուշում...

Тумане жизни…

Դու կյա՛նքն ես տեսել, դու կյա՛նքն ես հիշում —

Ты жизнь видел, ты жизнь помнишь -

Ոսկե տեսիլնե՜ր, անուրջների լո՜ւյս...

Золотые видения, мечтаний свет…

Ես ցուրտ մշուշում.

Я в холодном тумане.

Իմ հոգու համար չկա արշալույս —

Для моей души нет просвета -

Անձրև՜ է, աշո՜ւն...

Дождь, осень…

Поправьте меня, пожалуйста, если что-то не так.

Изменено пользователем Pilot

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Только что перевела стихотворение Севака "Сразу":

Говорят, что в жизни сразу ничего не удаётся.

Сразу ни один палас и ни один ковёр не рвётся,

Сразу замок не построишь, не разрушишь тоже – сразу,

Сразу ветер не подует, снег пойти не может – сразу.

Фрукты сразу не поспеют, и куда там, чтоб налиться!

Пары сразу не возникнут, и куда там, чтоб троиться!

Сразу ты ни насыщенья не почувствуешь, ни жажды,

Нынче прошлым не бывает, завтра – будущим сейчас же.

Это всё, конечно, правда, так и есть, я это знаю.

Но когда б меня спросили, что же я предпочитаю,

Что хочу и что я вижу в чутких снах своих вполглаза,

Я б ответил: - Будь что будет, только б это было СРАЗУ...

Оригинал:

Միանգամից

Ասում են, թե միանգամից կյանքում ոչի՜նչ չի կատարվում.

Միանգամից ո՛չ մի կարպետ եւ ո՛չ մի գորգ չի պատըռվում,

Միանգամից բերդ չի շինվում ու չի քանդվում միանգամից,

Միանգամից ձյուն չի գալիս եւ չի փչում անգամ քամին:

Մի՛րգ չի հասնում միանգամից, ո՜ւր մնաց թե՝ խելոքանան,

Զո՛ւյգ չեն կազմում միանգամից, ու՜ր մնաց թե՝ երեքանան:

Միանգամից չեն կշտանում եւ չեն զգում ջրի կարիք.

Ո՛չ այսօրն է անցյալ դառնում, ո՜չ էլ վաղն է դառնում գալիք:

Այս ամենը ճիշտ է, հարկա՛վ,

Հենց այսպես է, ինչպես որ կա:

Սակայն եթե իմ կյանքի մեջ գեթ հարցնեին մի՛ անգամ ինձ,

Թե ես ի՞նչ եմ գերադասում,

Ի՞նչ եմ ուզում

Ու երազում,

Ես կասեի:

- Ինչ լինում է՝ թող որ լինի ՄԻԱՆԳԱՄԻ՜Ց...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Что-то никто мне не отвечает, очень жаль...

Рискну выложить облечённый мною в стихотворную форму перевод стихотворения Ваана Теряна "Мелодия осени" (оригинал с подстрочником приведены выше):

Осенний дождь... Бесформенные тени,

Колеблясь, замирают на мгновенье.

Всё дождь и дождь…

И сердце мучит смутное виденье,

Бросает в дрожь...

Постой, послушай, не желаю дальше

Страдать от ежедневной лжи и фальши!

Хочу уснуть.

Почувствуй, ах, почувствуй, как мне страшно

Сдавило грудь…

Осенний дождь…Зачем тревожишь память,

То появляясь, то вдруг отступая,

Ушедший друг?

Ты отшумел в тумане жизни, парень,

Замкнулся круг...

Там, где ни слёз, ни боли, ни обмана,

Где в золотых видениях поляна,

Меня ты ждёшь.

А я блуждаю в холоде тумана -

Осенний дождь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Выложу ещё несколько своих переводов.

Автор оригинала - Севак Паруйр.

Есть люди - а есть люди...

Есть люди, которые сели на мир верхом,

Есть люди, которые мир на себе несут…

Ты делал ошибки, но людям не врал при том,

Теряя одно, обретал ты другое тут.

Скользил ты и падал, но вновь поднимался вверх,

Чтоб, крылья обретши, на мир с высоты глядеть,

Чтоб видеть и чувствовать свой столь недолгий век,

Грустить, проигравши, а выиграв – песни петь,

Возвыситься немилосердной судьбе назло,

Чтоб правды края увидать и обмана центр,

Всю несправедливость – как ни было б тяжело -

Увидеть в изменчивом, лживом её лице…

Чтоб не убежать, испугавшись невесть чего,

Для этого ты в столь жестокий родился век!

Затем над тобою раскинут небесный свод,

Чтоб шёл шаг за шагом, не переходя на бег,

Как будто взбираясь на длинный, отлогий холм,

И каждый тот шаг для тебя– непомерный труд.

Есть люди, которые сели на мир верхом,

Есть люди, которые мир на себе несут…

Кто мир оседлал – тот не ведает бед, невзгод,

Неведом ему и под небом открытым сон,

Но знает он точно, куда и к кому идёт,

Когда надо плакать притворно, исторгнув стон,

Когда и над кем посмеяться, кого честить,

Пред кем пресмыкаться ужом, а кого - послать,

Кому проиграть нужно в нарды, кому польстить,

Кто выше его, а кто ниже, кто - шваль, кто - знать,

Глядит свысока на людишек, расчётлив взгляд,

Упавшему он никогда не подаст руки,

Но если пред ним сын богатого, дочь иль зять,

Любовница иль секретарша – пинки, плевки

Он с благоговением примет от них; когда ж

Они разорятся – их первым предаст, себя

Легко оправдав – я, мол, им не холоп, не паж!

Превыше всего лишь персону свою любя,

Не мать, не ребёнка – себя и свой узкий мир.

Нет, вру! Только выгоду ищет он в мире том,

В истории любит свой век и свой трон, что мил

Ему, как ни дети, ни внуки, ни отчий дом,

Нет, вру! Любит жизнь… Снова вру – любит лишь свой трон!

Ему поклоняясь, не в силах двух крыл обресть,

Ползком, год за годом, стремится к вершине он,

Всё в дело пуская – притворство, коварство, лесть,

Любою ценой продвигаясь, за футом фут,

Он мира вершины достигнет – и будет рад…

Есть люди, что мир на плечах на своих несут,

Есть люди, что сверху на мире всю жизнь сидят.

Оригинал:

ՄԱՐԴ ԷԼ ԿԱ, ՄԱՐԴ ԷԼ

Մարդ կա ՝ ելել է շալակն աշխարհի,

Մարդ կա՝ աշխարհն է շալակած տանում...

Դու, որ սխալվել, սակայն չես ստել,

Կորցրել ես հաճախ, բայց նորից գտել.

Դու, որ սայթաքել ու վայր ես ընկել,

Ընկել ես, սակայն երբեք չես ծնկել,

Այլ մագլցել ես կատարից-կատար,

Ելել ես անվերջ, բարձրացել ես վեր՝

Քո ահեղ դարից առնելով թևեր...

Ելել ես, որ ողջ աշխարհը տեսնես,

Որ անօրինակ քո դարը տեսնես,

Բոլոր կերպերով դու նրան զգաս,

Շահածով խնդաս, կորուստը սգաս...

Ելել ես իբրև նրա մունետիկ,

Որ նրա հեռուն զգաս քեզ մոտիկ,

Որ ճշմարտության ափերը տեսնես

Ծպտըված ստի խաբելը տեսնես,

Որ չվախենաս, որ չվարանես՝

Անարդարության դեմքը խարանես...

Ահա, թե ինչու դու այսքան տարի,

Դու, որ հարազատ ծնունդն ես դարի,

Քայլում ես անդուլ, առաջ ընթանում,

Քայլում ես այպես ծանր ու վիթխարի,

Ասես աշխարհն ես շալակած տանում...

Մարդ կա՝ աշխարհն է շալակած տանում,

Մարդ կա՝ ելել է շալակն աշխարհի...

Նա, ով ելել է շալակն աշխարհի,

Աշխարհում երբեք թաց տեղ չի քնում,

Գիտի, թե ու՛մ հետ և ու՛ր է գնում,

Ու՛մ մեռելին է անարցունք լալիս,

Ու՛մ խոսքի վրա ստից ծիծաղում,

Ու՛մ հետ դինջ նստած նարդի է խաղում,

Հարկ եղած դեպքում և տանուլ տալիս...

Վերից է նայում ցածրում կանգնածին,

Չի նայում երբեք ներքև ընկածին.

Վերև կանգնածի աղջկան, որդուն,

Սիրուհուն անգամ ու քարտուղարին

Ո՜նց է քսմսվում ու շողոքորթում...

Որտեղ մի պատառ չաղ ու յուղալի՝

Կանգնած է այնտեղ նա երկյուղալի.

Հեշտ զրպարտում է՝ երբ տեղն է գալիս,

Նույն հեշտությամբ էլ իր մեղքն է լալիս...

Ամե՜ն ինչից շատ, ամե՜ն ինչից վեր,

Հարազատ մորից ու որդուց ավել,

Աշխարհում նա իր աշխարհն է սիրում...

Սու՛տ է: Նա այնտեղ իր շահն է սիրում:

Ամե՜ն ինչից շատ, ամե՜ն ինչից վեր,

Նա պատմության մեջ իր դարն է սիրում...

Սու՛տ է: Նա դարի ավարն է սիրում:

Ամե՜ն ինչից շատ, ամե՜ն ինչից վեր,

Մեր կյանքն է սիրում, մեր նորն է սիրում...

Սու՛տ է: Նա միայն իր փորն է սիրում:

Ամե՜ն ինչից շատ, ամե՜ն ինչից վեր,

Գաղափարական իր հորն է սիրում...

Սու՛տ է: Ո՛չ հորը, ո՛չ մորն է սիրում,

Թանկ չէ ո՛չ որդին, և ո՛չ էլ թոռը:

Ամե՜ն ինչից շատ, ամե՜ն ինչից վեր,

Սիրում է կյանքում նա իր... աթոռը:

Աթոռն է սիրում

Ու նրան տիրում.

Ցանկացած գնով ելնում է նա վեր,

Փորձում է թռչել նա առանց թևեր,

Անվերջ սողալով առաջ է գնում,

Գնում է այսպես... և տարեց-տարի

Ելնում է այսպես... շալակն աշխարհի:

Մարդ կա՝ աշխարհն է շալակած տանում,

Մարդ կա՝ ելել է շալակն աշխարհի...

Изменено пользователем Рузана

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Автор оригинала - Севак Паруйр.

Ты

Ты – две буквы всего. Просто местоименье.

Но какая же сила и власть в них таятся!

Приникаю к тебе всей землёю весенней,

Ощущаю во рту вкус поющего счастья,

Протестую, услышав страданья приказы,

«Ты» с тревогой и нежностью произношу я.

Из себя исчезаю, заветную фразу,

Как молитву, шепчу днём и ночью бесшумно.

Эти буквы меня выше неба поднимут,

Окрылят, познакомят с героем погибшим,

С нерождённым талантом подружат незримо!

Без тебя же я – брошенный дом. Точит крышу

Несмолкаемый дождь бесконечною струйкой,

Стены в трещинах, плесенью-скукой объяты,

Тихо сыпется на пол со стен штукатурка…

«Ты» - две буквы всего только.

ВСЁ для меня ты.

Оригинал:

ԴՈԻ

Դո՛ւ՝

երկու տառ,

Դո՛ւ՝

հասարակ մի դերանուն,

Եվ ընդամենն այդ քո երկու հատիկ տառով

Այս բովանդակ աշխարհին ես ինձ տեր անում...

Ու ես գարնան հողի ն՚ման

Քո կենսատու ջերմությանն եմ ընտելանում...

Դո՛ւ`

երկու տա՛ռ,

Եվ ահա ես

Երջանկութան համն ես զգում իմ բերանում,

Անջատամին ըմբերանում

Եվ թերանում եմ կատարել հրամանը տառապանքի...

Դո՛ւ՝

երկու տա՜ռ,

Ու ես, անգի՛ն,

Ինձանից ինքըս վերանում՝

Փոշիացած հերոսների

Ու ծնվելիք հանճարների

Դասակին եմ ընկերանում...

Դո՛ւ՝

երկու տա՛ռ,

Ու երբ հանկարծ

Թողնում ես ինձ ու հեռանում՝

Լքված տան պես ճեղք եմ տալիս,

Ծեփըս թափում, անտերանում,

Եվ կսկիծը, ցեցի նման,

Բույն Է դնում իմ սյուն՚ի մեջ,

Զեղունի մեջ ու գերանում...

Դո՛ւ՝

երկու տա՜ռ,

Դո՛ւ՝

հաստրա՜կ մի դերանուն...

Изменено пользователем Рузана

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Мерцающая лампада.

Автор оригинала - Даниел Варужан.

Празднуем нынешней ночью победу -

Масла, невестка, в лампаду подлей,

Сын мой герой нынче с фронта приедет,

Нос держи выше, невестка, смелей!

Кто-то въезжает в ворота, к колодцу -

Ярче, невестка, лампаду зажги,

Сына-героя «Барев!» раздаётся,

Взор его горд, и чеканны шаги.

Алая кровь на повозке… невестка,

Ближе лампаду скорей поднеси,

Сын мой герой ранен в самое сердце!

Ах, поскорее лампаду гаси…

оригинал:

Յաղթանակի գիշերն է այս տօնական -

Հա՛րս, եղ լեցո՛ւր ճրագին,

Պիտի դառնայ կռիւէն տղաս յաղթական,

Հա՛րս, քիթը ա՛ռ պատրոյգին!

Սայլ մը կեցաւ դրան առջեւ, հորին քով -

Հա՛րս, վառէ՛ լոյսը ճրագին,

Տղաս կու գայ ճակատն հպարտ դափնիով!

Հա՛րս, բեր ճրագը շեմին.

Բայց… սայլին վրայ արի՞ւն եւ սո՞ւգ բեռցեր են…

Հա՛րս, ճրագը ասդի՛ն երկարէ

Հերոս տղաս հոն զարնուա՜ծ է սրտէն -

Ա՜խ, հա՛րս, ճրագըդ մարէ՜…

Изменено пользователем Рузана

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Автор оригинала - Севак Паруйр.

Неожиданно с милой встречаешься,

Неожиданно с милой прощаешься...

Если хочешь – молчи,

Если хочешь – кричи,

Хочешь - собственный жуй язык,

Рот подушкой закрой,

Двинь подушку ногой,

Если рвётся из глотки крик,

В Бога веришь - бранись,

А не веришь – молись,

Богохульствуй и кайся, плачь!

Хочешь жить – удавись,

А не хочешь – крепись,

Время – лучший на свете врач!

Неожиданно милой лишение,

Не прощаясь, даёшь ей прощение...

Оригинал:

Մի՛շտ էլ սիրածին պատահաբար են պատահում կյանքում

Ու հրաժեշտ են տալիս սիրածին անհրաժեշտաբա՜ր...

Թե կուզես՝ լռի՛ր,

Թե կուզես՝ ոռնա՜,

Թե կուզես՝ ծամիր սեփական լեզուդ,

Թե կուզես՝ խցիր բերանըդ բարձով,

Թե կուզես՝ ոտքով հարվածիր բարձին.

Հավատացյալ ես՝ հայհոյիր աստծուն,

Հավատացյալ չես՝ աստծուն հավատա.

Թե կուզես՝ ուզիր է՛լ չուզել - իզո՜ւր,

Թե կուզես՝ ուզիր է՛լ չապրել - իզո՜ւր...

Ու եթե կուզես, ապրելն այս է հենց,

Եվ սերն իսկական հենց այս է որ կա.

Պատահաբար ես պատահում կյանքում,

Անհրաժեշտաբար հրաժեշտ տալիս...

Изменено пользователем Рузана

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Автор оригинала - Ованес Шираз.

Мать.

Я пытался сравнить материнское сердце с Вселенной -

Всё равно оно больше и неизмеримо бесценно.

Света солнечных глаз мать лишилась бессонною ночью,

Превратившись в луну у кроватки больного сыночка.

И теперь, даже если глаза вместе с сердцем отдам ей,

Будет этого мало, чтоб выплатить долг стародавний.

Как теперь насладиться мне песней о матери милой?

Мать – и Родина мне, и луна, и дневное светило.

Оригинал:

Մորս սրտի հետ աշխարհն եմ չափել՝

Էլի մեծ էր նա, մեծ էր ու անգին,

Արև աչքերիս լույսն է նա թափել՝

Լուսնյակ դառնալով՝ որդոց օրոցքին...

Եվ հիմա քիչ է, թե աչքերս տամ,

Թե սիրտս հանեմ ու տամ մայրիկիս,

Ախ, ՄԱՅՐ երգելուց ինչպե՞ս կշտանամ,

Մայրս պատկերն է ՄԱՅՐ ՀԱՅՐԵՆԻՔԻՍ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Автор оригинала - Ованес Шираз.

Все четыре года не переставала

Ждать старушка сына милого с войны,

Не сводя с дороги глаз своих усталых.

Заменила смерть несбывшиеся сны…

На её могиле два цветочка синих

Сами появились – не сажал никто.

То глаза старушки ждут, как прежде, сына,

Льёт росинки-слёзы каждый лепесток.

Оригинал:

Մորս սրտի հետ աշխարհն եմ չափել՝

Էլի մեծ էր նա, մեծ էր ու անգին,

Արև աչքերիս լույսն է նա թափել.

Լուսնյակ դառնալով՝ որդոց օրոցքին...

Եվ հիմա քիչ է, թե աչքերս տամ,

Թե սիրտս հանեմ ու տամ մայրիկիս.

Ախ, նսչգ երգելուց ինչպե՞ս կշտանամ,

Մայրս պատկերն է նսչգ Նսչգե աչքեսիկիս.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Автор оригинала - Сильва Капутикян (1919-2006)

Приходи, приходи, приходи!

Пусть наступит потом прощанье,

Неохотным, замедленным шагом -

Только приходи!

Пусть разлука опять впереди,

Пусть уйдёшь ты потом безвозвратно,

Попрощавшись у двери невнятно -

Только приходи!

Пусть иссякла любовь в груди,

Пусть озлобленный ты и усталый,

Пустишь в ход ядовитое жало –

Только приходи!

Пусть разлука опять впереди,

Пусть потом безвозвратно уйдёшь ты...

Хоть от той - от другой, ничтожной -

Только приходи!

Оригинал:

Արի, արի, արի

Թեկուզ վերջին անգամ,

Թեկուզ քայլով դժկան

Միայն արի, արի:

Թեկուզ բերես դու ինձ

Նոր բաժանման թախից

Անդարձ գնաս նորից,

Միայն արի, արի:

Թեկուզ անսեր անցիր,

Թեկուզ հեգնող ու խիստ,

Թեկուզ խայթող ու բիրտ,

Միայն արի, արի:

Թեկուզ բերես դու ինձ,

Մի նոր դավի կսկից,

Թեկուզ ուրիշ գրկից,

Միայն արի, արի:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Егише Чаренц...

Сколько в сердце моём есть добра – всё тебе,

Сколько света в нём есть и огня – всё тебе.

Всё тебе подарю, всё отдам без остатка!

Чтоб не мёрзла зимой без тепла – всё тебе…

Оригинал:

Արփիկին

Ինչքան որ հուր կա իմ սրտում - բոլորը քեզ.

Ինչքան կրակ ու վառ խնդում - բոլորը քեզ.-

Բոլո՜րը տամ ու նվիրեմ, ինձ ո՛չ մի հուր թող չմնա՝

Դո՜ւ չմրսես ձմռան ցրտում,-բոլո՜րը քեզ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ованес Шираз.

Мама.

Нашей надежды открытая дверь - моя мама,

Наша с рожденья с тобой колыбель - моя мама,

Нашего дома уют, чистота - моя мама,

Нашего дома опора и сталь – моя мама,

Наша служанка - будь ночь или день – моя мама,

Нашего дома прохлада и тень – моя мама.

Всё, на чём держится век свой наш дом – моя мама,

Наше орлиное крепость-гнездо – моя мама,

Наша царица, раба и слуга – моя мама,

Наше тепло и огонь очага – моя мама,

Нашего дома ребёнок порой – моя мама,

Нашего дома источник живой – моя мама.

Нашего дома беспомощный плач – моя мама,

Нашего дома лекарство и врач – моя мама,

Нашего дома журчащий родник – моя мама,

Наша сестра – для чужих, для своих – моя мама,

Наша жена, и невестка, и дочь – моя мама,

Нашего дома бессонная ночь – моя мама.

Сладостный сон наш, спокойствие, лад – моя мама,

Нашего дома бесценнейший клад – моя мама,

Нашего дома заснеженный Сис – моя мама,

Нашего дома высокий Масис – моя мама,

Мама – наш воздух, и хлеб и вода – моя мама,

Наша богиня и наша звезда – моя мама.

Оригинал:

Հովհաննես Շիրազ

ՄԱՅՐՍ

Մեր հույսի դուռն է մայրս,

Մեր տան մատուռն է մայրս,

Մեր օրորոցն է մայրս,

Մեր տան ամրոցն է մայրս,

Մեր ճորտն ու ծառան է մայրս,

Մեր տան անշուքն է մայրս,

Մեր տան անտունն է մայրս,

Մեր արծվաբույնն է մայրս,

Մեր տան ծառան է մայրս,

Մեր տան արքան է մայրս,

Մեր տան պուճուրն է մայրս,

Մեր հացն ու ջուրն է մայրս,

Մեր տան անճարն է մայրս,

Մեր դեղն ու ճարն է մայրս,

Մեր տան աղբյուրն է մայրս,

Մեր ծառավ քույրն է մայրս,

Մեր տան անքունն է մայրս,

Մեր անուշ քունն է մայրս,

Մեր տան ճրագն է մայրս,

Ա՜խ, մեր տան Սիսն է մայրս,

Մեր տան Մասիսն է մայրս,

Մայրս, մեր հացն է մայրս,

Մեր տան Աստվածն է մայրս...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Рузан, стихи хорошие - я аж расплакалась, но, по-моему, они все-таки Ваши, а Шираз прсто подкинул идею.... :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Сильва Капутикян

Фигурками на шахматной доске

Построились бок о бок, чтоб сразиться,

Собрав все силы в сжатом в кулаке -

Как пешка с королём, готовы биться.

Король ли, пешка будет в тупике –

Обоим суждено скатиться сдуру.

А после нас на шахматной доске

Бок о бок встанут новые фигуры...

Оригинал:

Սիլվա Կապուտիկյան

Շարվել ենք շարված, կողք կողքի-

Շախմատի քարերի նման-

Ուզում ենք հաղթել մեկ մեկի-

Շախմատի քարերի նման.

Բայց մեկ է, զինվոր թե արքա՝

Հաղթենք էլ, իջնելու ենք ցած

Տախտակին նորերն են շարքի-

Շախմատի քարերի նման…

Изменено пользователем Рузана

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Гусан Шеран (1857-1938)

Камни, вы говорите

Платья лишили – велели: терпи!

Лампу разбили – велели: терпи!

Дом разгромили – велели: терпи!

Сколько терпеть ещё, сколько, скажите?

Люди молчат, камни, вы говорите!

«Хлеба!» - голодный ребёнок орёт,

Душу терзая всю ночь напролёт.

Очередь бабку раздавит вот-вот…

Сколько терпеть ещё, сколько, скажите?

Люди молчат, камни, вы говорите!

Как различить, кто виновен, кто прав?

Новый закон нас оставил без прав.

В лапти обули, из дому прогнав…

Снова терплю. Сколько можно, скажите?

Вырван язык – камни, вы говорите!

Оригинал:

Գուսան Շերամ (1857-1938)

ՔԱՐԵՐ, ԴՈՒՔ ԽՈՍԵՔ

Հագուստս հանում են, կասեն՝ համբերի,

Ճրագս մարում են, կասեն՝ համբերի,

Օջախս քանդում են, կասեն՝ համբերի,.

Մինչև ե՞րբ համբերեմ, մինչև ե՞րբ, ասեք,

Մարդիկ լեզու չունեն, քարե՛ր, դուք խոսեք։

Որդիքս փոքրիկ են, հաց են պահանջում,

Գիշեր-ցերեկ կուլան՝ հոգիս են տանջում,

Ինձ կասեն՝ պառավ ես, հերթից են ջնջում...

Մինչև ե՞րբ համբերեմ, մինչև ե՞րբ, ասեք,

Մարդիկ լեզու չունեն, քարե՛ր, դուք խոսեք։

Արդար ու մեղավոր ջոկել չեմ կարող,

Ամենքը դարձել են օրենք հնարող,

Ինձի հագուցել են ջուխտմ տուլ չարոխ.

Դարձյալ ե՞ս համբերեմ... մինչև ե՞րբ, ասեք,

Մեր լեզուն կտրած է, քարե՛ր, դուք խոսեք։

Изменено пользователем Рузана

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Автора оригинала не знаю. Если кто-нибудь назовёт мне его, буду благодарна)))

«Армения» произнося…

«Армения» произнося, пылают щёки от волненья,

«Армения» произнося, подкашиваются колени,

А почему – не в силах объяснить.

«Армения» произнося, без ветра трескаются губы,

«Армения» произнося, не старят нас года, не губят,

А почему – не в силах объяснить.

«Армения» произнося, невольно слёзы выступают,

«Армения» произнося, незримо крылья вырастают,

А почему – не в силах объяснить.

«Армения» произнося, мы мирный дом подразумеваем,

«Армения» произнося, мы смерть из жизни изгоняем,

Я был и впредь хочу таким же быть.

Оригинал:

ՀԱՅԱՍՏԱՆ ԱՍԵԼԻՍ

Հայաստան ասելիս այտերս այրվում են

Հայաստան ասելիս ծնկներս ծալվում են

Չգիտեմ ինչու է այսպես

Հայաստան ասելիս շրթունքս ճագում է

Հայաստան ասելիս հասակս ծաղկում է

Չգիտեմ ինչու է այսպես

Հայաստան ասելիս աչքերս լցվում են

Հայաստան ասելիս թևերս բացվում են

Չգիտեմ ինչու է այդպես

Հայաստան ասելիս աշխարհն իմ տունն է

Հայաստան ասելիս էլ մահն ու՞մ շունն է

Կլինեմ, կմնամ այսպես

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Амо Сахьян

Куда ни взгляну…

Куда ни взгляну – всюду горы и камни,

Улыбка, слеза - застывают веками,

Из камня и гриб, и нежнейший цветок,

Весь каменным страхом охвачен восток.

Два каменных льва подобрались упруго,

Вот-вот разорвут они в клочья друг друга…

И песни из камня, и храм из камней,

И падают птицы, камней тяжелей.

И ветер из камня, и буря из камня,

И слышится жалоба зАмка века мне,

Из камня тугой барабан и свирель

Звучат посреди каменистых земель.

Из камня протесты, из камня мученья,

Из камня грабёж, из него ж – похищенья,

Из камня паденье, из камня полёт,

И радость, и диво, и боль от невзгод.

Над каменной пропастью радуга блещет,

Из камня - повозка, и тюки, и вещи,

И книги из камня, из камня журнал,

И каменный крест, что в лучах заблистал.

И сердце из камня у нашего Бога,

Что прочных камней подарил нам так много,

И жизнь наша твёрже, прочней и длинней,

Чем жизнь самых твёрдых на свете камней!

Оригинал:

Համո Սահյան

ՈԻՐ ՈՐ ՆԱՅՈԻՄ ԵՄ

Ուր որ նայում եմ, քարե բարձունք է,

Քարե արցունք է, քարե ժպիտ,

Քարե սարսուռ, է ու քարե սունկ է,

Քարե ծաղկունքի քնքշանք է բիրտ։

Քարերի վրա քարե վագրեր են,

Ուր-որ է պիտի պատռեն իրար։

Քարե երգեր են, քարե վանքեր են,

Քարե հավքեր են քիվերն ի վար։

Քարե մրրիկ է ու քարե բուք է,

Քարե բողոք է ու քարե բերդ,

Քարե շեփոր է, քարե թմբուկ է,

Քարե թափոր է, քարերի երթ...

Քարե ընդվզում, քարե տանջանք է,

Քարե ավար է, առևանգում...

Քարե զարմանք է ու զարհուրանք է,

Քարե թռիչք է, քարե անկում։

Քարե ամպրոպ է ու ծիածան է,

Քարե լծկան է ու քարե մաճ.

Քարե մագաղաթ, քարե մատյան է,

Քարե խորհուրդ է ու քարե խաչ։

Մեր բաժին աստված, քո սիրտն էլ քար էր,

Որ մեզ քարերը տվիր նվեր,

Բայց քո կյանքը կարճ, մերը երկար էր,

Ու երկարում է քարերն ի վեր։

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Гамо Сахьян

Обижаюсь…

Обижаюсь, ударили в грудь –

Я доволен, они недовольны.

Сели нА голову, не стряхнуть -

Я доволен, они недовольны.

Занимая, не платят долгов –

Я доволен, они недовольны.

Умираю, простив должников –

Я доволен, они не довольны.

Оригинал:

Համո Սահյան

ՆԵՂՎՈՒՄ ԵՄ...

Նեղվում եմ, խփում են կրծքիս,

Ես գոհ եմ, իրենք են դժգոհ,

Ներում եմ, նստում են գլխիս,

Ես գոհ եմ, իրենք են դժգոհ։

Առնում են ու ետ չեն տալիս,

Ես գոհ եմ, իրենք են դժգոհ։

Մեռնում եմ, երբ ուշ են գալիս,

Ես զոհ եմ, իրենք են դժգոհ։

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Рузан, а последняя "концепция" - это про должников? Мернумем вор ушен галис - это вобще про что?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот новый перевод, здесь я постаралась, насколько это возможно, сохранить стихотворный размер оригинала:

Гамо Сахьян

Ах, встать, бежать отсюда бы…

Ах, как мне на чужбине быть?

Ах, нет армян в чужом краю,

Ах, здесь Оровел не поют,

Ах, в пепле, в чуждом мне краю

Я душу всю сожгу свою.

Ах, на чужбине -

Обидно – нет своей судьбы!

Ах, встать, бежать отсюда бы…

Ах, как мне на чужбине быть?

Ах, на чужбине…

Нас не благословляют тут

На кропотливый в поле труд.

В снегу здесь солнца столько нет,

На солнце снега тонны нет.

Ах, на чужбине дома нет,

Что Арагац к реке Сасне

Плечом придвинул, подойдя.

Ах, на чужбине

Ручей камнями бороздя,

Мне детство не глядит глаза

В глаза отныне.

Ах, встать, бежать отсюда бы…

Ах, как мне на чужбине быть?

Ах, как же без себя мне жить…

ՀԱՄՈ ՍԱՀՅԱՆ

Ախր ես ինչպե՞ս վեր կենամ գնամ,

Ախր ես ինչպես ուրիշ տեղ մնամ:

Ախր ուրիշ տեղ հայրեններ չկան,

Ախր ուրիշ տեղ հորովել չկա,

Ախր ուրիշ տեղ սեփական մոխրում

Սեփական հոգին խորովել չկա,

Ախր ուրիշ տեղ

Սեփական բախտից խռովել չկա:

Ախր ես ինչպե՞ս վեր կենամ գնամ:

Ախր ես ինչպե՞ս ուրիշ տեղ մնամ:

Ախր ուրիշ տեղ

Հողի մեջ այսքան օրհնություն չկա,

Այսքան վաստակած հոգնություն չկա:

Ախր ուրիշ տեղ ձյունի մեջ՝ արև,

Եվ արևի մեջ այսքան ձյուն չկա:

Ախր ուրիշ տեղ տեղահան եղած,

Եկած՝ ուսերով Արագած սարի

ՈՒսերին հենված Սասնա տուն չկա:

Ախր ուրիշ տեղ

Ամեն մի քարից, առվից, ակոսից

Իմ աչքերով իմ աչքերին նայող

Մանկություն չկա...

Ախր ես ինչպե՞ս վեր կենամ գնամ,

Ախր ես ինչպե՞ս ուրիշ տեղ մնամ,

Ախր ես ինչպե՞ս ապրեմ առանց ինձ:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Севак Паруйр

Жить

Жить, жить, так жить, так надо жить,

Чтоб даром небо не коптить,

Чтоб лишним бременем святой земле не быть.

Жить, жить, так жить, так надо жить,

Дышать, работать и любить,

Чтобы ничтожеством себя не ощутить.

Нет, не позволено тебе,

В своей замкнувшись скорлупе,

От всех друзей отречься, накопив обид!

С тобой народ поговорит,

Тебя в обратном убедит,

С великим обществом несчастье не грозит.

Жить, жить, так жить, так надо жить,

Чтоб счастьем их счастливым быть

И своё «Я» с большим «Они» соединить.

Их радость – с радостью своей,

Свой смех - с их смехом слить сумей,

А если надо – и молчание делить.

Отдайся им, как свет дневной,

Будь им надеждой, новизной,

Не бойся плакать, если слёз не удержать,

Могучим хлебом будь друзьям,

От них черпая силу сам,

Чтоб сообща все беды в жизни побеждать.

Жить, жить, так жить, так надо жить,

Чтоб с ними тёмным, светлым быть,

Сражаться с ними, вместе в бой идти на смерть.

Врагов бок О бок поражать,

Себя сжимать и разжимать,

И открываться-закрываться, как конверт.

Жить, жить, так жить, так надо жить,

Себе их волю подчинить,

Посев с посевом, труд с трудом соединить.

С их жизнью жизнь свою смешать,

Чужим страданием страдать,

Став молнией, громоотводом быть.

Оригинал:

Պարույր Սևակ

Ապրել

Ապրե՜լ, ապրե՜լ, այնպե՛ս ապրել,

Որ սուրբ հողըդ երբեք չզգա քո ավելորդ ծանրությունը:

Ապրե՜լ, ապրե՜լ, այնպե՛ս ապրել,

Որ դու ինքդ էլ երբեք չզգաս քո սեփական մանրությունը:

ՈՒ թե հանկարծ անպետքություն քեզ համարես,

թե ինքըդ քեզ արհամարհես

ու համառես,

քեզ հետ վիճի՛,

քեզ չզիջի՛,

համբերատար քեզ հետ խոսի՜,

հակառակո՛ւմ քեզ համոզի

ինքը... հզոր Հանրությունը...

Ապրե՜լ, ապրե՜լ, այնպե՛ս ապրել,

Որ ուրիշի խինդով խնդաս,

Որ ուրիշի ցնծությունով

Ինքդ էլ ցնծաս, ինքդ էլ թնդաս:

Լինես, մնաս ամենքի հետ,

Նրանց կամքին հպատակվես,

«Ես»-ըդ խառնես մեծ «մենք»-ի հետ,

Նրանց ցավով լուռ տապակվես:

Տրվես նրանց լույսի նման

Եվ չխաբես՝ հույսի նման:

Արշալույսի նման բացվես

նրա՛նց համար,

Վերջալույսի նման բացվես

նրա՛նց համար:

Թե լաց լինես՝ նրանց համար,

Թե բաց լինես՝ նրանց համար:

Եվ հա՜ց լինես նրանց համար՝

հոգևոր հա՛ց,

Քեզ նրանցով կյանքում զինես

Եվ նրանցով կյանքում լինես

ոգևորվա՜ծ:

Եվ նրանցով կյանքում լինես

թույլ կամ ուժեղ,

Եվ նրանցով կյանքում լինես

բույլ կամ մժեղ:

Թշվառ՝ ինչպես անապաստան,

Հարուստ՝ ինչպես լայն տափաստան...

Ապրե՜լ, ապրե՜լ, ապրել այնպե՛ս ,

Որ նրանց հետ մթնես - ամպես,

Եվ նրանց հետ շանթարձակվես.

Մեկտեղ հանկարծ ընդարձակվես,

Մեկտեղ դառնաս գունդուկծիկ.

Մեկտե՜ղ բացվես, մեկտե՜ղ փակվես՝

Ինչպես նամակ և կամ բացիկ...

Ապրե՜լ, ապրե՜լ, ապրել մեկտե՛ղ,

Կյանքդ խառնել նրանց կյանքին,

Տառապանքդ՝ տառապանքին,

Ջանքդ՝ ջանքին,

Ցանքդ՝ ցանքին,

Եվ ենթարկվել նրանց կամքին,

Նրանց կամքն էլ քեզ ենթարկել,-

Դառնալ և՛ շանթ, և՛ շանթարգել...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Саро Григорян

Когда запнёшься ты о камень

И я не поднесу огня,

Не поддержу тебя руками -

Знай, что на свете нет меня.

Когда ты пить в жару захочешь

И не забрызжут в два ручья

Мои измученные очи -

Знай, что на свете нет меня.

Когда захочешь освежиться

И своё сердце, душу я

Не расплещу морской водицей -

Знай, что на свете нет меня.

Куда б ни шла – с тобой повсюду

Иду, лелея и храня.

Но если не приду, забуду -

Знай, что на свете нет меня…

Оригинал:

Թե ոտքդ հանկարծ դեմ առնի քարին,

Ու քեզ այդ պահին օգնության չգամ,

Թե լույս չվառեմ քո ճանապարհին,

Իմացիր, որ ես աշխարհում չկամ:

Թե ծառավ լինես դու ամռան շոգին,

Աչքիցըս առու չըհանեմ, չըտամ,

Թե ծով չըդարձնեմ իմ սիրտն ու հոգին,

Իմացիր, որ ես աշխարհում չկամ:

Քեզ կըհետեվեմ ուր էլ որ լինես,

Ուր էլ որ գնաս, հավատա՛, կըգամ,

Իսկ եթե չըգամ, չըսիրե՛մ էլ քեզ,

Իմացիր, որ ես աշխարհում չկամ:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Рузана...

Для человека,для которой армянский язык даже по рождению не родной, Вы прекрасно переводите.

Спасибо друзьям моего народа, в Вашем лице.:give_rose:.

Ваши труды ,много стоять, особенно "Апрел, апрел айнпес..".

Не кто не переводил до Вас.

Еще раз мое почтение..:give_rose:

Изменено пользователем tolerant

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ЛАСТОЧКА

Геворг Додохян

(1830-1908)

Скажи мне, ласточка, весны прелестный птах,

Куда торопишься, куда стремишься так?

Ах, не на родину ль мою ты путь свой держишь,

В давно покинутый, любимый Аштарак?

Тогда спеши! Найди там дом мой поскорей,

Себе ты гнёздышко под кровлей его свей.

В тисках тоски и одиночества отец мой

От сына вести тщетно ждёт там много дней.

Когда увидишь незабвенный отчий край,

Отцу привет ты мой последний передай,

О моей бедности, о голоде, лишеньях

Ему ты песни со слезами распевай,

О том, что жизнь в чужой земле за годом год

Влачу я, полную лишений и невзгод,

О том, что даже днём, во тьме скрываясь, солнце

Не светит мне, а ночью сладкий сон нейдёт;

Что скоро буду похоронен, как бедняк,

В его же сердце воцарятся боль и мрак…

Лети же, ласточка прелестная, скорее,

К отцу, в Армению, в родимый Аштарак.

Оригинал:

ԾԻԾԵՌՆԱկ

(Դասական Ուղղագրութեամբ)

Գէորգ Դոդոխեան

(1830-1908)

Ծիծեռնակ, ծիծեռնակ,

Դու գարնան սիրուն թռչնակ,

Դէպի ո՞ւր ինձ ասա´,

Թռչում ես այդպէս արագ:

Ա՜խ, թըռիր ծիծեռնակ,

Ծընած տեղըս Աշտարակ,

Անդ շինիր քո բոյնը,

Հայրենի կտուրի տակ:

Անդ հեռու ալեւոր

Հայր ունիմ սըգաւոր,

Որ միակ իւր որդուն

Սպասում է օրէ օր:

Երբ տեսնես դու նրան,

Ինձնից շատ բարեւ արա´,

Ասա´ թող նստի լայ,

Իւր անբախտ որդու վրայ:

Դու պատմէ թէ ինչպէս

Աստ անտէր ու խեղճ եմ ես,

Միշտ լալով ողբալով՝

Կեանքս մաշւել, եղել է կէս:

Ինձ համար ցերեկը՝

Մութ է շրջում Արեգը,

Գիշերը թաց աչքիս՝

Քունը մօտ չի գալիս:

Շուտով սառ հողի տակ

Կը պառկեմ այստեղ մենակ,

Թողնելով հօրս սրտում

Միշտ ցաւալի յիշատակ:

Դէ՜հ, սիրուն ծիծեռնակ,

Հեռացի´ր, թըռի´ր արագ,

Դէպ՝ Հայոց երկիրը,

Ծընած տեղըս Աշտարակ:

Изменено пользователем Рузана

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Кто в онлайне   0 пользователей, 3 анонимных, 14 гостей (Посмотреть всех)

    Зарегистрированных пользователей в онлайне нет

  • День рождения сегодня

×