Перейти к содержанию
Авторизация  
Гость Funky

Переводы

Рекомендуемые сообщения

хорошо что в обход морганы издали на русском

сиаманто варужана мецаренца севака - и я их нашёл и прочёл

то что месчян им не ровня а мы не те переводчики - ясен пень

артур круче перечисленных а мы не профессионалы перевода.остаётся только шок и трепет / трепет и шок

и почтение без чтения

п.с.

ну а если серьёзно

огромное спасибо фанки и кримзону

за подстрочники - лично я спустя двадцать лет

со дня первого прослушивания - наконец понял уровень лирики месчяна

как это не покажется странным кому-нибудь из его фан-клуба

Изменено пользователем барабан

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Моргана, дело совсем не в "Кримзон оскорбился"... просто проще надо, проще, идолов создавать вредно для организма, создашь ненароком и вдруг и сама в идола-то поверишь. Давай конкретику, а? Вот на другое не буду... давай о песню про утрату смысла. Скажи мне, где конкретно и почему, она, в переводе (вероятно, хотя как знать) непрофессионала барабана, утратила тот смысл что был вложен в неё автором (автором - человеком, не идолом)?
Изменено пользователем Morgana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Моргана, и?

Смысл где... тот который в песне в итоге находится?

Столько времени потратить чтоб заменить "пружинку твоих часов" на "часовую пружину"? Не жалко?

Если бы это было сугубо вашим личным мнением, то думаю, вы бы просто помогли нам, тем кто захотел сделать слова песен доступными большему количеству людей, помогли бы советом... вместо того чтобы вот так, с нахрапу утверждать, что мол, нельзя так делать.

Нельзя действительно... делать как вы, Моргана. Дальше действительно уже не стоит, впрочем не стоило и не-дальше. Всех благ вам :flower:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

главное мы друг друга поняли

а то что непереводимо

оставим магам и

волшебни

кам

п.с.

"...с ума не сойдя вода не вскипит

не треснет гранат если он не набит

зерном сумасшедшим чья жаркая тьма -

безумье - сплошное схожденье с ума..."

паруйр севак из старой книжки

по моему клёво

вот и мы предприняли безумную попытку

вполне в поэтическом духе

что же удивляться

сумятице

и вежливому покашливанию

за спиной

Изменено пользователем барабан

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Funky

Кримс, в принципе дело не в замене пружинки часов на часовую... с мухой конфуз.. в принципе я себя чувствую виноватым, что взял на себя бесполезный труд. Так как в оригинале - не переведешь на русский...

как перевести смысл փողաին напр. - и духовые, и денежные?

Моргана, дуел не оскорбляясь брни приведи пожалуйста в божеский вид. все тебе только спасибо скажут ... (Боюсь все, кроме автора)

Короче им хатр, давайте не будем накалять, маестро этого бы тоже не одобрил. Честно, ес шат кузеи, чтоб как можно больше народу участвовало в этой теме, чтоб страниц эдак через 200 все были бы довольны результатом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Столько времени потратить чтоб заменить "пружинку твоих часов" на "часовую пружину"? Не жалко?

Нельзя действительно... делать как вы, Моргана. Дальше действительно уже не стоит, впрочем не стоило и не-дальше. Всех благ вам :flower:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Моргана, дуел не оскорбляясь брни приведи пожалуйста в божеский вид. все тебе только спасибо скажут ... (Боюсь все, кроме автора)

Короче им хатр, давайте не будем накалять, маестро этого бы тоже не одобрил. Честно, ес шат кузеи, чтоб как можно больше народу участвовало в этой теме, чтоб страниц эдак через 200 все были бы довольны результатом

Изменено пользователем Morgana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
"...с ума не сойдя вода не вскипит

не треснет гранат если он не набит

зерном сумасшедшим чья жаркая тьма -

безумье - сплошное схожденье с ума..."

паруйр севак из старой книжки

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Funky

Словом ты меня не поняла. А давай тогда действительно запретим любые переводы с армянского, все равно один к одному не получится. Балам, в любом случае перевод не сравнишь с оригиналом, - один совсем к нему близок, - другой ах как далеко стоит. Короче, я к тому, чтобы и мои не побоюсь этого слова - бездарные подстрочники, и кримсоновские, были бы исправлены никем иным, как тобой. Чанес касем вахецар пахар. Труд облагораживает даже человека (моя мысль).

Кримс, без обид, с мухами смешно получилось но автора одновременно жаль, если не дай бог набредет на эту страницу где не будет Морганиного вмешательства.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Можешь считать, что вахеца у паха, но лучше останусь "необлагороженной трудом", чем с чувством "глубокой обессмысленности" в душе... :(

Ну не могу я взять на себя такой "ноши", не буду я заниматься не своим делом...

Только ради Бога, не вздумайте кто-либо из вас принять это на свой счет и начинать выяснять со мной отношения... Речь исключительно обо мне и моем ощущении, "ощупении" и мировоззрении...

Изменено пользователем Morgana

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Funky

Ахчи, о какой ноше идет речь? Мы тут не книгу издаем, а переводим смысл песен. У тебя выходит лучше и ты обязана это сделать. Иначе инчи ес форумум маснакцум?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Funky, ну да, дурацки вышло с мухами этими, кто спорит? Вон и с календарём плохо вышло. Только тут ведь как, можно ведь просто, без лишних мыследвижений, взять и как Арин-Берд сделал, исправить что-то что не так. Как ты верно заметил, мы вроде книгу не издаём здесь, а просто переводим как умеем... если то умеет лучше (а таких я уверен немало), я только рад буду, пусть помогут (если хотят)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

иисус ходил по водам

потому что легко к себе относился

хорошо успели вовремя

библию на русский перевести

а то сейчас бы трепетали

трепетали трепе

тали

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Funky

В "Асум ен" Заменил "народа строй" на "поток людской". Думаю так хоть на полмиллиметра, но лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Funky

ОФФТОП УДАЛЕН

ТЕМА ТРЕБУЕТ СЕРЬЕЗНОГО ПОДХОДА

ДЛЯ ЗУБОСКАЛЬСТВА МЕСТА В ОФФТОПЕ ПОЛНО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Так как в оригинале - не переведешь на русский...

как перевести смысл փողաին напр. - и духовые, и денежные?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Funky
бескровная победа наружной рекламы над внутренним миром

пустые глаза популярных поэтов и эфир полный белиберды

минус тридцать это не возраст и не глубина андеграунда

это так прижало что ну его долг перед родиной

твоя обязанность выжить с кипятком в руке

с головой повёрнутой в сторону стенки

с электронным дневником на столе

и живым журналом за пазухой

хочешь я переведу это

на любой язык мира

и выкину белый

флаг переми

рия белый

флаг зи

мы

Изменено пользователем lilit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты
Гость Funky
я перевёл в теме переводы

меня стёрли - %ули толку говорить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ладно

мне нравится переводная поэзия

если бы не переводы я бы не узнал (и никто бы не узнал)

японскую поэзию - хокку танка и т/п

у японца исикава такубоку есть танка

*

На песчаном белом берегу

Островка

В Восточном океане

Я, не отирая влажных глаз,

С маленьким играю крабом.

*

комментаторы говорят что это "белеет парус " японской поэзии

и что интересно - проблема не в том точно ли это переведено

это техническая байда и в общем не проблема

а проблема в другом - о чём говорит автор

Изменено пользователем барабан

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

ну и комментарий критики

"...Одно из самых известных стихотворений "На песчаном белом берегу" из сборника "Горсть песка". В пяти строках передана печаль, бесконечное одиночество, безбрежность океана и бесконечная неизвестность будущего. Это стихотворение можно приводить только целиком, это совершенство, в котором нечего прибавить или убавить..."

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Так хочется вас, барабан, Funky,Crimson i Morgana, попросить продолжить переводы. Не могу судить насколько хороши переводы но читая их я плакала. Кто автор песни "Где был Господь", её исполняют и Артур Месчян и Харут?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Как? :blink: А моих переводов тут никогда не было? :unsure: Не может быть!! :no:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Вот это - мой перевод очень красивой песни, услышанной в исполнении Арута Памбукчяна, "Гетак" (Ручей).

Улыбнулось утром солнце,

И запели звонко птицы,

Но в душе моей затменье -

Без твоей любви...

В полумраке полуночном -

Жизнь ко мне во снах приходит.

Ночь и день неразличимы -

Без твоей любви...

Пробегай, ручей,

Путь извечный свой,

Что же ты застыл,

Будто неживой?

Снится мне твой берег звёздный,

И в глазах любимой - слёзы,

Жизнь пуста, душа томится -

Без твоей любви...

Я брожу среди цветенья -

Неприкаянный, поникший,

Как мне жить и чем дышать мне -

Без твоей любви...

Пробегай, ручей,

Путь извечный свой,

Что же ты застыл,

Будто неживой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А это я Чаренца перевела.

Տաղ անձնական

Թողած Կարսում, գետի ափին, տունս՝ շինված անտաշ քարով,

Կարսը թողած, Կարսի այգին ու հայրենի երկինքը մով

Եվ Կարինե Քոթանճյանին անգամ չասած մնաս բարով-

Ա՜նց եմ կենում հիմա օտար քաղաքների ճանապարհով:

Անց եմ կենում, շուրջս- մարդիկ , շուրջս դեմքեր հազա՜ր-հազա՜ր.

Շուրջս աշխարհն է աղմկում, մարդկային կյանքն անհավասար.

Եվ ո՞վ կասի՝ ինչո՞ւ ես դու, և ով կասի, թե ո՞ւր հասար,-

Դեմքերը, ախ, բութ են այնպես՝ կարծես շինված են տապարով:

Գորշ, տաղտկալի ու խելագար երգ է կարծես այս կյանքը մի.

Ինչ-որ մեկի սրտում բացված- վերք է կարծես այս կյանքը մի.

Եվ ո՞ւմ համար- էլ ո՞ւմ համար կարոտակեզ երգե հիմի

Սիրտս՝ լցված տարիների սեղմ արճիճով ու կապարով:

Բայց շուրջս թող որքան կուզե աշխարհը այս խնդա, ցնդի-

Ես- հաշմանդամ ու խելագար ու հավիտյան վտարանդի՜

Դեպի երկինք պիտի գնամ, դեպի եզերքը Ամենտի-

Իմ բարձր, հին ու աստղային երազների ճանապարհով...

Ու էլ ամե'ն մեղքի համար սիրտս հիմա ունի ներում.

Պիտի անդարձ ես հեռանամ, պիտի գնամ՝ ա'չքս հեռուն.

Թե Կարինե Քոթանճյանին տեսնեք Կարսի փողոցներում-

Ասե'ք նրան՝ Չարենցն ասավ- մնաս բարո՜վ, մնաս բարո՜վ...

Покинут Карс, где у реки - мой старый дом, родимый кров.

Покинув Карс, - его сады, лазурь небес, печаль отцов,

Любмиой не успев сказать последних слов, прощальных слов -

Бреду по улицам чужих, едва знакомых городов.

Брожу один. Кругом - толпа, и много тысяч лиц вокруг.

И суетится бренный мир; людская жизнь - извечный круг.

Никто не знает, кто ты есть. Никто не спросит: враг ли,друг?

Ах, лица эти так пусты - работа грубых топоров.

Жизнь - словно песня, что тоску больную петь не устает,

Жизнь - словно рана, что увы, едва ль на сердце заживет.

И не жалеет ни о чем, и ни о ком уж не поет

Моя душа: в ней ран свинец, в ней - груз растраченных годов

И ошалело вкруг меня мир бренный суетится - пусть!

А я - устал. Безумен я. Изгнанник вечный - удалюсь

На небеса! На небеса! На край Вселенной устремлюсь

Дорогой млечною своих прекрасных, давних, звездных снов.

И каждый грех отпущен мне. И сердце спит, покоен будь.

Я удаляюсь навсегда в свой безвозвратно дальний путь.

Но если в Карсе невзначай её ты встретишь где-нибудь,

То от Чаренца передай: прощай навечно и забудь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

А это - Лусампопи пес ахчик (оригинала я не сохранила, - но, если у кого-то ест, прошу выставить! :))

Мне лампадкой зажжена, дева с Образом в глазах,

И болезненно-нежна, словно чрево грез моих,

Синевой прозрачных дум – притягательно проста, -

Дева с Образом в глазах...

Подскажи мне, как не пасть, не увязнуть в бытии,

Мне свою постичь бы суть в этих ангельских глазах,

Мне сберечь бы в трех цветах эту радугу души,

Чтоб навечно сохранить светлый путь ее...

Мне лампадкой зажжена, дева с Образом в глазах,

И болезненно-нежна, словно чрево грез моих,

Синевой прозрачных дум – притягательно проста, -

Дева с Образом в глазах...

Изменено пользователем Bagirka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

На 1-й странице этой темы размещено стихотворение Артура Месчяна «Всё вам» в оригинале с подстрочником, сделанным пользователем Funky, за который ему огромное спасибо. Хочу выложить здесь свой перевод этого стихотворения, сделанный мною под подстрочнику:

Возьмите всё: величественность храмов,

Червонным золотом украшенный алтарь,

Кресты, плетённые алмазными рядами,

Серебряный церковный канделябр,

Роскошные, в нарядах пышных, свиты,

Звон колокольный, что разносится окрест,

Оставьте только кроткую молитву -

Мне - «Отче наш» и деревянный крест.

Раздайте нищим все сокровища без меры,

А мне же более всего нужны

Страницы жизни, те, что сотканы из нервов,

Воспоминания, которым нет цены.

Оставьте сказки мне и зыбкую дорогу,

Пусть к свету и не приведёт она меня –

Мне всё равно не жаль своих молитв для Бога,

Ни слёз, ни трепета лампадного огня.

Вам – проповеди, ценные советы,

Мне – честные сердца моих друзей,

Вам – запах ладана в уединённой келье,

Мне – сумасшествие прошедших дней.

Мы заблудились в этой жизни новой,

Как отделённая от древа жизни ветвь,

И крест судьбы своей несём среди грехов мы,

Которыми наполнен наш безбожный век.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Разрешите показать вам, друзья, мой перевод стихотворения Рафаэла Патканяна:

Когда беременная мать

В мученьях чАду жизнь подарит,

Отец ему обязан дать

Точёный меч, коль это парень.

Когда парнишка подрастёт,

Отбросит детскую игрушку,

Отец в подарок поднесёт

Ему убийственную пушку.

Когда ж на школьный он порог

Взойдёт – то пусть мечом сначала

Махать научится сынок!

Читать-писать – для жизни мало!

Почётно грамотными быть.

Но на экзаменах спросите:

Сумеет он врага убить?

Не избежит кровопролитий?

Своей Отчизне верен сын.

Он скажет и на ложе смертном:

«Не станет гордый армянин

Ни попрошайкою, ни смердом!»

Оригинал:

ՄՇԵՑՈՑ ՆՈՐ ՍԵՐՈԻՆԴ

Երբոր մայրը երկունքով

Աշխարհ բերե երեխա,

Հայրը որդուն մի սըրած

Պիտի դաշույն տա ընծա։

Երբ երեխան մեծանա,

Խաղալիկներու փոխան՝

Հայրը ձեռքը պիտի տա

Մի մահաբեր հըրացան։

Երբոր տըղին վարժատուն

Գա ժամանակ երթալու,

Նախ՝ սուր խաղցնել, և ապա

Պիտ սովրեցնունք կարդալու*

Կարդալ-գըրել լավ բան է...

Բայց որ հասավ քննություն՝

Աշակերտին հարցուցե'ք —

Վոթել գիտե՞ նա արյուն։

Լոկ դուք այսպես հուսացեք

Փըրկել խղճուկ Հայաստան...

Ազատ, անկախ մարդ երբեք

Լինելու չէ՛ մուրացկան։

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация  

  • Кто в онлайне   0 пользователей, 4 анонимных, 16 гостей (Посмотреть всех)

    Зарегистрированных пользователей в онлайне нет

  • День рождения сегодня

×