Перейти к публикации

Переводы


Гость Funky

Рекомендованные сообщения

  • Ответы 117
  • Создано
  • Последний ответ

Рузана...

Для человека,для которой армянский язык даже по рождению не родной, Вы прекрасно переводите.

Спасибо друзьям моего народа, в Вашем лице.give_rose.gif.

Ваши труды ,много стоять, особенно "Апрел, апрел айнпес..".

Не кто не переводил до Вас.

Еще раз мое почтение..give_rose.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сильва Капутикян (1919-2006)

Предстал бы маком ты капризным на скале,

Алея там на самом краешке вершины -

Я б не сводила глаз с тебя, но на земле

Осталась и тоску бы заглушила.

А зажурчал бы ручейком на самом дне

Глубокого ущелья ты однажды -

Я б не сводила глаз с тебя, но мне

Вовек не утолить тобою жажды.

А если вдруг в пучине вод морских

Жемчужиной предстал бы ты, блистая,

То с берега не дотянула рук своих

И недоступною б осталась для тебя я.

Масисом стал бы ты, что близок и далёк -

Я б и тогда, сгорать не прекращая,

Смотрела снизу… Ты ж спуститься бы не смог,

И недоступною б осталась для тебя я.

Оригинал:

Սիլվա Կապուտիկյան (1919-2006)

Դու վայրի ժայռի ծայրին

Քմահաճ կակաչ լինես,

Ես նայեմ, նայեմ վերից

Ու քեզնից կարոտ մնամ:

Դու խորունկ խորունկ ձորում

Ինձ կանչող կարկաչ լինես,

Ես անզոր նայեմ վերից

Ու քեզնից ծարավ գնամ:

Դու ծավի ծովի ծոցում

Մարգարիտ քարը լինես,

Ես անհույս նայեմ ափից

Ու քեզնից անհաս մնամ.

Դու հավերժ մոտ ու հեռու՝

Մեր Մասիս սարը լինես

Ես նայեմ, այրվեմ անվերջ

Ու քեզնից անհաս մնամ…

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 месяца спустя...

Вот сделала вариант перевода Паруйра Севака - с полным сохранением размера, - отчего, возможно, пострадала художественность..... :pleasantry: Ну, и строчки соединила, чтобы не такой длинный столб был, и читать удобнее, и - размер/ритм при этом все равно не меняется.

Քունս չի տանում,

Դու էլ մի քնիր,

Հետս էլ կրկնիր,

Որ Հայաստանում

Հիմա գարունը

Բացվել է արդեն.

Թողած հին հունը`

Գետերը հորդել,

Պղտոր ու խելառ

Դես-դեն են խփվում:

Կանաչից հարբած`

Գառներ ու հորթեր

Լեռնալանջերին

Խայտում են, ծփում:

Մոշու թփեր են

Չորս բոլոր աճել:

Մի մոլոր գառնուկ

Պճեղն է դաջել

Ոլոր կածանի

Կիսաթաց հողին:

Խախալի վրա

Մի բուռ հին կաղին

Տվել է իրեն

Լու՜ռ արևկողին:

Կոճղը դարձրած

Իր համար սեղան`

Պսակ է գործում

Մի պուճուր տղա

Ու գցում վզին

Իր ծիրան եզի:

Իսկ մա՜յրը տղի …

Պառավն անտեղի,

Զու՜ր է տեղ գցել

Քնելու համար.

Նա, ինձ պես, գուցե

Չի քնել հիմա,

Նա՜, որին դեմքով

Ես շա՜տ եմ նման

Քունս չի տանում,

Դու էլ մի քնիր,

Հետս էլ կրկնիր,

Թե ի՞նչ եմ անում

Ես ի՞նչ եմ անում

Ո՛չ Հայաստանում …

Уснуть невмочь мне, не усни и ты,

И в унисон со мной воспой цветы

Весны хмельной в Армении родной.

Забыв о русле, мутною водой

В безумьи реки растеклись ручьями.

Тельцы, ягнята, опьянясь травой,

Игриво скачут там между холмами.

Разросся мош, нигде прохода нет,

И агнец блудный на земле сырой

Копытцем нежным сделал легкий след.

А горстка желудей, там на тропе -

Немое солнце поглотит в себе.

На старом пне, устроенном под стол,

Венок мальчишка босоногий сплел,

Бычку на шею бережно надев.

И милая его старушка-мать

Себе напрасно стелит на ночь спать,

Ей, как и мне, не насладиться сном, -

Ей, на кого я так похож лицом.

Мне не уснуть, и ты не спи, прошу

Я в унисон с тобой – себя спрошу:

Зачем мы не в Армении, зачем?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 месяца спустя...

Т.к. тема называется переводы, помещаю сюда.

Как по-разному звучит одно и то же произведение при разных переводах.

Перевод Сонеты №5 В.Шекспира.

современный текст

Those hours, that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there;

Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

Мне больше понравился вот этот перевод.

Н. Холодковский (издание Брокгауза-Ефрона)

Те самые часы, чьей силой властной

Краса весны так дивно расцвела, —

Как злой тиран, разрушат вид прекрасный

И уничтожат все свои дела.

Не хочет время ждать! Отрада лета,

Глядишь, сменилась скучною зимой,

Замерзла жизнь, нет ни листа, ни цвета,

И спит краса под снежной пеленой.

Да, если б сок цветов мы в плен не брали,

Чтоб сохранить следы весны в стекле, —

С красой бы все дела ее пропали,

Была б она забыта на земле;

Сок извлечен, — и есть предел утрате:

Хоть нет цветов, — есть жизнь в их аромате.

и вот этот перевод А.Финкеля

Минуты те же, что произвели

Прелестный образ, радующий глаз,

Красу его сметут с лица земли,

Обезобразят все, ожесточась.

И время неустанное ведет

На смену лету дикость злой зимы:

Листва спадает, вместо соков — лед,

Краса в снегу, и всюду царство тьмы.

И если бы не летний свежий дух —

Текучий узник в ясном хрустале —

То вся бы красота исчезла вдруг,

И след ее пропал бы на земле.

Зимой цветок теряет лишь наряд,

Но сохраняет душу — аромат.

сравните:

перевод С.Маршака

Украдкой время с тонким мастерством

Волшебный праздник создает для глаз.

И то же время в беге круговом

Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток

Уводит лето в cyмpaк зимних дней,

Где нет листвы, застыл в деревьях сок,

Земля мертва, и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз —

Летучий пленник, запертый в стекле, —

Напоминает в стужу и мороз

О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,

Но сохранили душу красоты.

перевод С.Степанова

С большим усердьем время мастерит,

Своим искусством радуя нам око,

Но вскоре беззаконие творит,

Уродуя прекрасное жестоко.

Безудержного времени канва

Уводит лето в зиму безвозвратно,

Где соки стынут и гниет, листва,

Заснежена краса и все отвратно.

И коль цветенья ароматы те

Не заключить в стеклянные палаты,

Что мы могли б сказать о красоте,

О том, какой была она когда-то?

Пускай зимой цветы придут в упадок,

Но аромат их будет свеж и сладок.

перевод Н.Гербеля

То Время, что в труде приятном взор создало,

Который всех теперь влечет и веселит,

Тираном станет вновь, как то не раз бывало,

И прежней красоты навек его лишит.

Затем что время, вслед за уходящим летом,

Приводит из-за гор суровую зиму —

И мерзнет сок в лесу пустынном и раздетом,

А взор лишь видит снег, безжизненность и тьму.

Тогда, мой друг, когда благие соки лета

Не заключил бы рок в стеклянную тюрьму,

Вся красота его погибла б без привета

И превратилась в прах, чтоб погрузиться в тьму.

Но нежный цвет, в экстракт на зиму превращенный,

Теряет внешность лишь, не запах благовонный.

перевод М.Чайковского

Те самые часы, что нам родят

Прелестный лик, чарующий все взгляды,

Как злой тиран в тиши готовят яд,

Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда.

Ведь время неустанно гонит лето

К убожеству уродливой зимы,

Где снегом все, как саваном одето,

Где листья и цветы – добыча тьмы.

Когда в стенах хрустального фиала

Не жил бы вешний запах и зимой,

То сладость бы его не оживала,

И память бы о нем была немой.

Но, извлеченный из цветов, зимою

Хранит он хоть на вид – их суть собою

перевод А.Кузнецова

Тот час, когда твой милый, нежный вид

И светлый образ услаждают глаз,

Становится тираном и грозит

Большой несправедливостью для нас.

Нас время всех без устали ведет

Из лета к разрушительной зиме;

Без листьев лес, в стволах не сок, а лед,

Под снегом красота в холодной тьме.

Когда нет летней прелести цветов,

Текучий пленник в стенках из стекла —

Цветочный запах — аромат духов,

Напомнит нам, как красота цвела.

Цветы погибли, встретившись с зимой,

А сущность их сохранена живой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Рузана пропала.

Ждем ,еще новых переводов армянских классиков на русский язык..

Хватить пропадать :give_rose: на Стихи.ру.

Вернись.:give_rose:

:aso_orange:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 месяца спустя...

Вот стихотворение, которое поместил обычный юзер на армянском форуме, зовут Antuni, - и он заказал мне перевод своего стихотворения, который собственно и следует ниже. :wink:

Մատանեմատի համեստ զարդը քո

Քեզ շո՜ւք է տալիս, իսկ ինձ՝ տառապանք.

Ո՞վ է ծվարել շվաքիդ ներքո,

Ո՞ւմ ես պարգևում քաղցր հառաչանք:

Քո չքնաղ տեսքին աչքերս են կարոտ,

Քայլքդ՝ հայացքիս նշում է ուղի.

Ժպիտդ՝ ամոթխած, ազդրերդ՝ անամոթ,

Կրծքերդ՝ ասես զույգ ժիր պարուհի:

Ըմբոշխնե՛լ կուզեմ շրթերդ մեղրե,

Լափե՛լ աչքերիդ կիրքը անսքող,

Կուզեմ... Բայց ավա՜ղ, ճամփես է կտրել

Մատանեմատի համեստ զարդը քո...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 месяца спустя...
  • 2 недели спустя...
  • 11 месяцев спустя...

"Цавт танем"

Сгорели их деревни, пропала их скотина.

Идут, идут изгнанцы, что ждет их вдалеке?

А чтоб родных напевов их дети не забыли,

Им тайно чертят буквы армянки на песке.

А ветер, ветер, ветер!

Какой колючий ветер!

Обуглены их лица от ветра и беды,

Но лишь возникнет слово из тех дрожащих литер,

Его подхватит ветер, и поглотят пески.

И здесь, в сухой пустыне, съедят его верблюды,

Вдруг дети позабудут, и вырастут немы,

Бредут, бредут изгнанцы,

Бредут бездомны люди,

И что же так тревожит уставшие умы?

Сгорели их святыни, мужчины их убиты,

Их девочек глотало немое море Ван,

И как дышать им дальше, на том кровопролитии,

Не месяц им восходит – турецкий ятаган.

А ветер, ветер, ветер!

Ах, как он больно хлещет!

Куда еще недоля изгнанцев заведет?

Зачем чертить армянке свои витые буквы?

Иссохшим черным пальцем по высохшей пыли?

Лишь только на привале, в те редкие минуты,

Когда их остановит проклятый янычар

Они украдкой чертят, слезами удобряя.

В песке сухой пустыни свои святые «тар»*

Политые слезами, слова вцепились в землю,

А злой колючий ветер опять прогнал людей,

Но на песках пустыни, они уже прижились,

Их тонкие росточки не вытопчет злодей

И гонят янычары изгнанцев по пустыне,

И подгоняют мягко, холеных лошадей,

А возле их стоянки осталось: «цавт танем» -

«дай боль твою отплачу» от изгнанных людей.

Перевод "Цавт танем" Лины Костенко на русский

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Спасибо не за что, без вас обошлись с переводом. Оказалось, стихи Мушеха Ишхана.

Не замечаем...

Карен Хачатрян

Мы говорим – жизнь быстротечна,

И сердца стук, увы, не вечен,

Но почему же солнца света

Ни молодой ни тот, кто в летах,

Из года в год о нем скучая

Не замечаем...

Мы говорим – земля мудра,

На сладкие дары щедра,

Но почему же ни садов

Ни прелесть полевых цветов,

Из года в год по ним скучая,

Не замечаем...

Мы говорим – жизнь глубока,

И глубиной душа легка,

Но мы ни радуг после гроз,

Ни ярких и манящих звезд,

Из года в год по ним скучая,

Не замечаем...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 месяца спустя...

Нужно было тут для универа перевести - вот здесь тоже поставлю для порядка.....

Если кто не знает этой песни - вот она:

House of Crystal…

If I were a richest King of seas,

And you told me then: just bite the spoon,

I’d without any doubt and tears

Change my world for you so very soon!

Crystal house on the hill – just for her,

And myself - a dog for good on her leash,

Oh, by god, those silver springs of my love,

Oh, those golden mines of relish…

Oh, by god, those silver springs of my love,

Oh, those golden mines of relish…

If I’m poor and lonely as a hound,

And my house is empty, not alive,

Will you please, my Lord, do put me up,

Don’t allow me crumpling my life!

Crystal house on the hill – just for her,

And myself - a dog for good on her leash,

Oh, by god, those silver springs of my love,

Oh, those golden mines of relish…

Oh, by god, those silver springs of my love,

Oh, those golden mines of relish…

None can be compared by me to you, -

Even if they kill me, shoot, expel…

You’re admired by me - admitting you,

Like Madonna drawn by Rafael.

Crystal house on the hill – just for her,

And myself - a dog for good on her leash,

Oh, by god, those silver springs of my love,

Oh, those golden mines of relish…

Oh, by god, those silver springs of my love,

Oh, those golden mines of relish…

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Ани - город 1001 церкви
      Самая красивая, самая роскошная, самая богатая… Такими словами можно характеризовать жемчужину Востока - город АНИ, который долгие годы приковывал к себе внимание, благодаря исключительной красоте и величию. Даже сейчас, когда от города остались только руины, он продолжает вызывать восхищение.
      Город Ани расположен на высоком берегу одного из притоков реки Ахурян.
       

       
       
      • 4 ответа
    • В БЕРЛИНЕ БОЛЬШЕ НЕТ АЗЕРБАЙДЖАНА
      Конец азербайджанской истории в Университете им. Гумбольдта: Совет студентов резко раскритиковал кафедру, финансируемую режимом. Кафедра, финансируемая со стороны, будет ликвидирована.
      • 1 ответ
    • Фильм: "Арцах непокорённый. Дадиванк"  Автор фильма, Виктор Коноплёв
      Фильм: "Арцах непокорённый. Дадиванк"
      Автор фильма Виктор Коноплёв.
        • Like
      • 0 ответов
    • В Риме изберут Патриарха Армянской Католической церкви
      В сентябре в Риме пройдет епископальное собрание, в рамках которого планируется избрание Патриарха Армянской Католической церкви.
       
      Об этом сообщает VaticanNews.
       
      Ранее, 22 июня, попытка избрать патриарха провалилась, поскольку ни один из кандидатов не смог набрать две трети голосов, а это одно из требований, избирательного синодального устава восточных церквей.

       
      Отмечается, что новый патриарх заменит Григора Петроса, который скончался в мае 2021 года. С этой целью в Рим приглашены епископы Армянской Католической церкви, служащие в епархиях различных городов мира.
       
      Епископы соберутся в Лионской духовной семинарии в Риме. Выборы начнутся под руководством кардинала Леонардо Сантри 22 сентября.
       
      • 0 ответов
    • History of Modern Iran
      Решил познакомить вас, с интересными материалами специалиста по истории Ирана.
      Уверен, найдете очень много интересного.
       
      Edward Abrahamian, "History of Modern Iran". 
      "В XIX веке европейцы часто описывали Каджарских шахов как типичных "восточных деспотов". Однако на самом деле их деспотизм существовал лишь в виртуальной реальности. 
      Власть шаха была крайне ограниченной из-за отсутствия государственной бюрократии и регулярной армии. Его реальная власть не простиралась далее столицы. Более того, его авторитет практически ничего не значил на местном уровне, пока не получал поддержку региональных вельмож
      • 4 ответа
  • Сейчас в сети   5 пользователей, 0 анонимных, 182 гостя (Полный список)

  • День рождения сегодня

  • Сейчас в сети

    182 гостя
    Dexter Good Boy RDR Firefly melkum
  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...