Jump to content
Sign in to follow this  
Glukhov

Армянские пословицы,поговорки, сказки,притчи

Recommended Posts

Уважаемые форумчане!

Очень хочется видеть и слышать армянские пословицы,поговорки,притчи,сказки , побасенки и приличные анекдоты не только на русском, но на армянском. Когда два текста видишь рядом, легко запомнить слова и выражения. Пословицы и поговорки я нашел на сайте

www.armeniatales.narod.ru но только на русском.Вот 50 первых пословиц оттуда.Давайте их переведем.Затем тихо-тихо переведем все остальное. А может-быть форумчане предложат что-то свое.

1Беги от той воды, которая не шумит и не журчит.

2Беда беду накликает.

3Беда никогда не приходит одна.

4Беда ум родит.

5Бедняк бедняка всегда поймет.

6Бедняк нуждается в хлебе, а богач - во всём.

7Бедняка многие уму-разуму учат, да хлеба никто не даёт.

8Бежал от дождя - попал под град.

9Без ветра и листья не колышутся.

10Без ветра трава не шевелится.

11Без воды мельница не мелет.

12Без денег, будь ты хоть женихом на свадьбе, никто на тебя не посмотрит.

13Без зимы снега не бывает.

14Без костей мяса не бывает.

15Без меня меня женили, я на мельницу ходил.

16Без мужа голова не покрыта, без жены дом не крыт.

17Без облака дождя не бывает.

18Без огня не бывает дыма.

19Без работы и печь холодна.

20Без хозяйки и дом сирота.

21Без шипов розы не бывает.

22Белая монета1 на черный день.

23Белая собака - помеха для торговца плохим хлопком.

24Белые деньги2 на чёрный день.

25Беря в жены дочь, смотри на мать.

26Бог захочет, так и хромая со слепой станут невестами.

27Бог и пальцев не уравнял.

28Богатому всегда праздник.

29Богатство подобно любовнице - не сегодня, так завтра может уйти.

30Богатство скупого съедает зять, а шею - вши.

31Богатый врет, никто его не уймет.

32Богатый всем мил.

33Богатый и солжет - ему поверят, бедный и правду скажет - назовут лжецом.

34Богатый о корабле, бедный о кошеле

35Богатый хоть врет, и то впрок идет.

36Богатырь умрет - имя его останется.

37Богача, хоть дурака, всяк почитает.

38Бойся не крикуна, а тихони.

39Болезнь входит пудами, да выходит золотниками.

40Болезнь приходит бегом, а уходит медленным шагом.

41Болезнь скачет в дом на переменных, а выбирается на долгих.

42Болен не сам больной, а его близкие.

43Больному и мед горек.

44Больше бойся не крикуна, а тихони.

45Больше верь своим очам, нежели чужим речам.

46Больше делай - меньше говори.

47Больше дыма, чем шашлыка.

48Больше знай, да меньше болтай.

49Брошенный камень обратно не возвращается.

50Будет зима - будет и лето.

ПОЯСНЕНИЯ:

Белая монета - серебряная монета, монета из серебра.

Белые деньги - имеется ввиду серебро.

Share this post


Link to post
Share on other sites

елегкое это дело. Здесь нужен не перевод, а именно армянская аналогия, ведь все вышеперечисленное было переведено с армянского. Если теперь переводить по своему, соль потеряется :diana: Надо вспомнить, родителей поспрашивать...

Share this post


Link to post
Share on other sites
елегкое это дело. Здесь нужен не перевод, а именно армянская аналогия, ведь все вышеперечисленное было переведено с армянского. Если теперь переводить по своему, соль потеряется :diana: Надо вспомнить, родителей поспрашивать...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Glukhov, принимай вольный перевод :)

2.Беда беду накликает.

3.Беда никогда не приходит одна.

[email protected] &e&a& [email protected] k&e&i. (Град бьет там, где уже бил :D )

6.Бедняк нуждается в хлебе, а богач - во всём.

[email protected] hatsi kariq uni, [email protected] - amen inchi.

8.Бежал от дождя - попал под град.

Mrits elav - mrajurn @nkav (где mur - это грязь, а mrajur - грязная вода :P )

14.Без костей мяса не бывает.

Misn arants voskor chi lini.

18.Без огня не бывает дыма.

&ukhn arants krak chi lini

48.Больше знай, да меньше болтай.

Shat imatsir - qich khosir.

Все же, было бы неплохо первоисточники найти; фольклор, все таки, так просто и с колоритом не переведешь :hi:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Господа, просьба выложить на армянском самую известную

армянскую песню-которую заказывал герой Фрунзе Мкрчяна в

фильме "Мимино". Нужно на армянском без всякой транскрипции.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Очень полезная, жизненная, я бы сказал, поговорка.

"Марду ач[email protected] елни, анун@ челни"

Кто сможет перевести, пусть дерзает, я лично сдаюсь.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Очень полезная, жизненная, я бы сказал, поговорка.

"Марду ач[email protected] елни, анун@ челни"

Кто сможет перевести, пусть дерзает, я лично сдаюсь.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Очень полезная, жизненная, я бы сказал, поговорка.

"Марду ач[email protected] елни, анун@ челни"

Кто сможет перевести, пусть дерзает, я лично сдаюсь.

Edited by suneci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не дословный , но точный по смыслу перевод звучит так : " Пусть лудше человек останеться без глаза , чем его имя будет посрамленно ! "

Share this post


Link to post
Share on other sites

Прошу прощения, не зная армянского не могу провести аналогию. На азербайджанском есть поговорка "Adin chixinca gozun chixsin" -- перевод "Лучше лишиться глаза, чем [доброго] имени".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мамина любимая в отношении меня...

Гайли глхин аветаранен картум, инкнел асума пртек гаре гнац. :angel:

(дословно, волку читают евангелий, а он грит, типа давайте быстрее овцы уходят)

Edited by Ундина

Share this post


Link to post
Share on other sites
Мамина любимая в отношении меня...

Гайли глхин аветаранен картум, инкнел асума пртек гаре гна. :angel:

(дословно, волку читают евангелий, а он грит, типа давайте быстрее овцы уходят)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще несколько пословиц и поговорок:

1. Հասան քաչալ - քաչալ Հասան։

Хасан лысый - лысый Хасан, т.е. одно и то же, без разницы (адаптация арабской?)

2. Շուն-գել՝ մերն ա։

Пес-волк — наш. Т.е. неважно, какой человек, главное, что он из наших [следовательно его надо защитить].

3. Էշ մի սատկիր, գարուն կգա

Не подыхай ишак, придет весна => Давать пустые надежды.

4. Շան անունը տուր, փեդը առ ձեռդ։

Помянул пса, возьми в руки палку => Легок черт на помине.

5. Գնա մեռի՝ արի սիրեմ

Иди умри, приди - полюблю. Говорится, когда обещается помощь в обмен на неосуществимые требования. Типа "Если ты прыгнешь с этого моста на голову, то я обязательно на тебе женюсь" :)

6. Կարմիր կովը կաշին չի փոխի։ Или как вариант — գեղացուն ինչքան էլ եփես, ականջները հում կմնան։

"Красная корова шкуры не поменяет" и "Деревенщину сколько не вари, все равно уши не проварятся" => Горбатого могила исправит.

7. Из городского фольклора: Էշ կերած, էշ մեծացած։

затрудняюсь перевости буквально, смысл примерно "Чурка неотесанная"

8. Գողը որ տնից լինի, կովը երդիկից էլ կհանեն։

Если вор из дома, то и корову через дыру в потолке вытащат => Если предатель изнутри, то недоброжелатель все сможет сделать.

Edited by groul

Share this post


Link to post
Share on other sites

Прости Артив, тока ща поняла все слова. В другой раз пиши по-армянски, мне так понятнее будет, чем русские буквы воспоизводить на армянский, поэтому многие слова и не поняла. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
3. Էշ մի սատկիր, գարուն կգա

Не подыхай ишак, придет весна => Давать пустые надежды.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Прости Артив, тока ща поняла все слова. В другой раз пиши по-армянски, мне так понятнее будет, чем русские буквы воспоизводить на армянский, поэтому многие слова и не поняла. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Еще интересная поговорка:

Էղածն երկու քոսոտ մոզի ա, սրնգի ձենն աշխարհ ա բռնել:

Весь его скот состоит из двух паршивых телят, а звук его свирели весь мир обхватил. (Говорится про хвастуна).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Интересно, что полная версия этой поговорки соответствует азербайджанскому варианту:

Էշ մի սատկի, գարուն կգա, յոնջա կաճի:

Эшэйим öлмэ, йаз гэлэр, йонджа битэр.

Примерно в том же смысле:

Մինչև առուն ջուր գա, գորտի աչքը դուրս կգա:

букв. Пока арык наполнится водой, глаз у лягушки выйдет.

Edited by groul

Share this post


Link to post
Share on other sites

..պ...ը ք..նի Հայրապետը... ջառմեն քաշի Կարապետը...

.ամեն տռան վոռ վոր բամբակ կոխես, աշխարհ բամբակ չի մնա..

..էլի մանկական Հոգիս պղտորեցրիք :/

Share this post


Link to post
Share on other sites

Скажите, знатоки, ардьёк, есть такая пословица?

"Узохи мек ереснэ сэв, чтвохи ерку"

У просящего (жениха) одно лицо некрасивое, а у отказывающих - два.

Русский аналог: просить тяжело - отказывать тяжелее.

Прогшу поправить, если ошибаюсь.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Скажите, знатоки, ардьёк, есть такая пословица?

"Узохи мек ереснэ сэв, чтвохи ерку"

У просящего (жениха) одно лицо некрасивое, а у отказывающих - два.

Русский аналог: просить тяжело - отказывать тяжелее.

Прогшу поправить, если ошибаюсь.

:biggrin:

Есть такая пословица, но она относится ко всем формам общения, а не только в секси части.

Русский аналог проще, видимо поэтому меньше отказывают.:winking:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×