Перейти к публикации

Переводная литература на армянсом языке


sancho_pancho

Рекомендованные сообщения

Я понимаю. Но на романо-германское отделение пединститута набор абитуриентов всё же продолжается, наверно? Им же нужно будет иметь хорошую отметку в аттестате по профилирующему языку.

Не обязательно. Достаточно год-два позаниматься у репетитора.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 53
  • Создано
  • Последний ответ

Это спорный вопрос. На курсах для начинающих, а также там, где требуется внедрять упражнения, связанные с переводом, лучше учить на основе родного. Есле же речь идёт о продвинутом уровне обучения, или если акцент делается непосредственно на разговорной практике, то тогда, конечно, преподавание на иностранном языке приветствуется. Мне так видится. Хотя каждый выбирает то, что ему ближе тем более, если курсы платные. Я же в основном радею за повышение уровня преподавания иностранного языка в средней школе. А раз вы говорите, что немецкий и французский оказались на задворках, тут есть о чём задуматься...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Боюсь, уровень нашей средней школы оставляет сейчас желать лучшего.

Дети зачастую заканчивают школу, не зная таблицы умножения и делая ошибки в элементарных словах на родном языке. Все родители вынуждены нанимать репетиторов, чтобы подготовить ребенка к учебе в вузе, даже на платных факультетах.

Проблемы с немецким и французким на этом фоне кажутся малозначительными... :innocent:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ещё хотел спросить: а почему сейчас никто не переведёт? Или переводческая деятельность после распада Союза встала?

Видите ли, художественную литературу на армянском реально мало кто читает. Интеллигенция раньше была русскоязычной, все читала на русском, сейчас образованные люди больше ориентируются на английский.

Так что на армянском сейчас издаются в основном детские книги и учебники. Если перевести и издать Мольера - распродастся от силы 100 экземпляров - для тех, кто не знает нормально ни русского, ни английского, но по странной прихоти природы все же тянется к классике. А это никому не выгодно.

Смотрите сами, в стране около 2 миллионов человек, из них потенциальных читателей на армянском от силы 100 000, а читателей серьезных книг и того меньше - тысяч 10.

Т.е. тиражи худ. литературы редко превысят 1-2 тысячи, а это уже не бизнес, а благотворительность. Кстати, такие книги в основном издаются именно всякими культурными фондами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Карт, это проблема всего СНГ.

Помню в мое время, когда была школьницей, ни к одному репетитору ни я, ни мои подруги не ходили, все прекрасно поступили в основном на гуманитарные факулътеты. Сегодня же, сама система не дает учителям нормально работать.

Ты еще не видела уровень этих так называемых "учителей" средних школ. Не удивлюсь, если учитель математики сам будет плавать в таблице умножения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ты еще не видела уровень этих так называемых "учителей" средних школ. Не удивлюсь, если учитель математики сам будет плавать в таблице умножения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это старая точка зрения....на современных качественных курсах иностранного языка всё должно идти на языке обучения....и акцент делается на когнитивных и конструктивных упражнениях, так как главная цель изучения языка- коммуникация, а не письменный перевод.

Кстати, когда студенты разношерстны, и не владеют общим языком- то новый, изучаемый язык осваивается быстрее. То бишь, если в группе на курсах сидят условно китаец, армянин и швед, то испанский они выучат быстрее, чем если бы в группе сидели все китайцы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Потому что и в ВУЗах, где готовят этих учителей, такая же система, как в школе...

Знаю я одну "крутую" породистую учительницу литературы, которая думала, что Астрид Линдгрен - это мужчина :))))

Не говоря уже о Жорже Санде. :spiteful:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Конечно же, всё зависит от целевой аудитории и от самой цели изучения того или иного языка. У меня есть опыт работы в таких классах, где народ со всего мира, и вы правы в том, что такие курсисты быстрей начинают понимать и говорить. Если же вернуться к той же несчастной средней школе, где грамматически верный перевод с родного на иностранный/ с иностранного на родной - обязательный элемент контроля, то тут всё-таки соприкосновение с родным языком необходимо. Выучившие иностранный язык в полном отрыве от родного зачастую и при устном переводе долго думают и имеют тенденцию внедрять иностранные слова и синтаксис, не присущий родному языку. Но опять же, если цель обучения - коммуникация на иностранном языке, то это, конечно, - мелочи жизни.

Основу нового языка следует учить так же как его носители - с азов, не используя переводы, а изначально ориентируясь на его специфическую логику и конструкцию.

Если же цель - подготовить переводчика, уже потом, когда знание иностранного языка будет на продвинутом уровне, надо пройти специальные курсы синхронного или художественного перевода.

А преподавание по советской методике готовило плохих переводчиков со словарем, не понимавших языка на слух и пишущих на иностранном языке стилистически безграмотно, используя чужие языковые конструкции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Помню в мое время, когда была школьницей, ни к одному репетитору ни я, ни мои подруги не ходили, все прекрасно поступили в основном на гуманитарные факулътеты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Основу нового языка следует учить так же как его носители - с азов, не используя переводы, а изначально ориентируясь на его специфическую логику и конструкцию.

Если же цель - подготовить переводчика, уже потом, когда знание иностранного языка будет на продвинутом уровне, надо пройти специальные курсы синхронного или художественного перевода.

А преподавание по советской методике готовило плохих переводчиков со словарем, не понимавших языка на слух и пишущих на иностранном языке стилистически безграмотно, используя чужие языковые конструкции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я всё понимаю, но в средней школе такая метода непременима. Оценка на экзамене за перевод обязательна, и это во всех мне известных странах так. Про частные курсы я не говорю.

Не все переводчики были плохие. Одна знакомая иностранка ездила ещё при Советах в МГУ и была поражена тем, что их переводчик говорил без акцента. Но есть и хреновые, это правда.

Знаете, учитывая, что преподавание иностранного языка в школе длится 6-8 лет, как-нибудь можно первые 4 года преподавать язык не используя родной, а курс перевода оставить для старших классов, когда и владение родным языком будет на высоком уровне, со знанием грамматики.

Разумеется, это при условии, что учитель действительно владеет языком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Знаете, учитывая, что преподавание иностранного языка в школе длится 6-8 лет, как-нибудь можно первые 4 года преподавать язык не используя родной, а курс перевода оставить для старших классов.

Разумеется, это при условии, что учитель действительно владеет языком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.


  • Наш выбор

    • Ани - город 1001 церкви
      Самая красивая, самая роскошная, самая богатая… Такими словами можно характеризовать жемчужину Востока - город АНИ, который долгие годы приковывал к себе внимание, благодаря исключительной красоте и величию. Даже сейчас, когда от города остались только руины, он продолжает вызывать восхищение.
      Город Ани расположен на высоком берегу одного из притоков реки Ахурян.
       

       
       
      • 4 ответа
    • В БЕРЛИНЕ БОЛЬШЕ НЕТ АЗЕРБАЙДЖАНА
      Конец азербайджанской истории в Университете им. Гумбольдта: Совет студентов резко раскритиковал кафедру, финансируемую режимом. Кафедра, финансируемая со стороны, будет ликвидирована.
      • 1 ответ
    • Фильм: "Арцах непокорённый. Дадиванк"  Автор фильма, Виктор Коноплёв
      Фильм: "Арцах непокорённый. Дадиванк"
      Автор фильма Виктор Коноплёв.
        • Like
      • 0 ответов
    • В Риме изберут Патриарха Армянской Католической церкви
      В сентябре в Риме пройдет епископальное собрание, в рамках которого планируется избрание Патриарха Армянской Католической церкви.
       
      Об этом сообщает VaticanNews.
       
      Ранее, 22 июня, попытка избрать патриарха провалилась, поскольку ни один из кандидатов не смог набрать две трети голосов, а это одно из требований, избирательного синодального устава восточных церквей.

       
      Отмечается, что новый патриарх заменит Григора Петроса, который скончался в мае 2021 года. С этой целью в Рим приглашены епископы Армянской Католической церкви, служащие в епархиях различных городов мира.
       
      Епископы соберутся в Лионской духовной семинарии в Риме. Выборы начнутся под руководством кардинала Леонардо Сантри 22 сентября.
       
      • 0 ответов
    • History of Modern Iran
      Решил познакомить вас, с интересными материалами специалиста по истории Ирана.
      Уверен, найдете очень много интересного.
       
      Edward Abrahamian, "History of Modern Iran". 
      "В XIX веке европейцы часто описывали Каджарских шахов как типичных "восточных деспотов". Однако на самом деле их деспотизм существовал лишь в виртуальной реальности. 
      Власть шаха была крайне ограниченной из-за отсутствия государственной бюрократии и регулярной армии. Его реальная власть не простиралась далее столицы. Более того, его авторитет практически ничего не значил на местном уровне, пока не получал поддержку региональных вельмож
      • 4 ответа
  • Сейчас в сети   6 пользователей, 0 анонимных, 133 гостя (Полный список)

  • День рождения сегодня

  • Сейчас в сети

    133 гостя
    Дрейфус_ Rubik Vito irrenna stephanie S Firefly
  • Сейчас на странице

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

  • Сейчас на странице

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...