Перейти к содержанию
cartesius

Учим английский

Рекомендуемые сообщения

Языковые ссылки.

1. http://www.listeningpractice.org/

Очень, очень полезный сайт. Проверьте, насколько хорошо вы понимаете случайные предложения на иностранном языке (русский там тоже есть, любопытства ради можете сравнить). Предложения записаны с нормальной речевой скоростью, необязательно хорошего качества итд. Как в жизни. Предупреждаю, что проверка может иметь отрезвляющий результат.

Собираюсь возвращаться к этому сайту снова и снова по мере изучения французского. Жаль, что предложений там не так уж и много, но, может, будут добавлять.

2. https://dialangweb.lancaster.ac.uk

Серьезный, подробный тест на знание многих европейских языков. Дает результат по европейской шкале A1-C2.

3. Я нашел секретный форум, где тусуются все полиглоты! Ну, на самом деле он вовсе не секретный, и наверное не все, но много. Куча интересных дискуссий об изучении языка, подходах, успехах итд.

http://forum.language-learners.org/
http://how-to-learn-any-language.com/forum/

Вторая ссылка - старая версия того же форума; все сообщество переехало на новый форум с год назад, но на старом осталось много хорошего.

4. http://iteslj.org/questions/

Любопытная штука - длиннейший список тем "о чем поговорить". Разбит на разделы. Количество тем, на которые, оказывается, можно просто так поболтать языком, вызывает изумление. В принципе это предназначено для учителей английского, чтобы легко было найти темы для разговора в классе с учениками.

  • Upvote 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Grip Top Sock
Give me the gift of a grip top sock,
A dip-drape, ship-shape, tip-top sock,
Not your spiv-slick, slap-stick, slip-slop stock,
But a plastic elastic grip-top sock.
None of your fantastic slack swap-slop
From a slapdash, flash cash, haberdash shop.
Not a knick-knack, knit-lock, knock-kneed knickerbocker sock
With a mock-shot, blob-mottled trick tick-tocker clock.
Not a rucked-up, puckered up flop-top sock,
Not a super-sheer, seersucker pukka sack-smock sock.
Not a spot speckled, frog-freckled cheap sheik's sock
Off a hotch-potch, moss-blotched botched Scotch block.

Nothing slip-slop, drip-drop, flip-flop or clip-clop.
Tip me a tip-top grip-top sock.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 
So why did the chicken cross the road?

SARAH PALIN: The chicken crossed the road because, gosh-darn it, he's a maverick!

BARACK OBAMA: Let me be perfectly clear, if the chickens like their eggs they can keep their eggs. No chicken will be required to cross the road to surrender her eggs. Period.

JOHN McCAIN: My friends, the chicken crossed the road because he recognized the need to engage in cooperation and dialogue with all the chickens on the other side of the road.

HILLARY CLINTON: What difference at this point does it make why the chicken crossed the road?

GEORGE W. BUSH: We don't really care why the chicken crossed the road. We just want to know if the chicken is on our side of the road or not. The chicken is either with us or against us. There is no middle ground here.

DICK CHENEY: Where's my gun?

BILL CLINTON: I did not cross the road with that chicken.

AL GORE: I invented the chicken.... and the road.

JOHN KERRY: Although I voted to let the chicken cross the road, I am now against it! It was the wrong road to cross, and I was misled about the chicken's intentions. I am not for it now, and will remain against it.

AL SHARPTON: Why are all the chickens white?

DR. PHIL: The problem we have here is that this chicken won't realize that he must first deal with the problem on this side of the road before it goes after the problem on the other side of the road. What we need to do is help him realize how stupid he is acting by not taking on his current problems before adding any new problems.

OPRAH: Well, I understand that the chicken is having problems, which is why he wants to cross the road so badly. So instead of having the chicken learn from his mistakes and take falls, which is a part of life, I'm going to give this chicken a NEW CAR so that he can just drive across the road and not live his life like the rest of the chickens.

ANDERSON COOPER: We have reason to believe there is a chicken, but we have not yet been allowed to have access to the other side of the road.

NANCY GRACE: That chicken crossed the road because he's guilty! You can see it in his eyes and the way he walks.

PAT BUCHANAN: To steal the job of a decent, hardworking American.

MARTHA STEWART: No one called me to warn me which way the chicken was going. I had a standing order at the Farmer's Market to sell my eggs when the price dropped to a certain level. No little bird gave me any insider information.

DR SEUSS: Did the chicken cross the road? Did he cross it with a toad? Yes, the chicken crossed the road, but why it crossed I've not been told.

ERNEST HEMINGWAY: To die in the rain, alone.

GRANDPA: In my day we didn't ask why the chicken crossed the road. Somebody told us the chicken crossed the road, and that was good enough for us.

DONALD TRUMP: We should build a wall so the chicken can't cross the road.

BARBARA WALTERS: Isn't that interesting? In a few moments, we will be listening to the chicken tell, for the first time, the heartwarming story of how it experienced a serious case of molting, and went on to accomplish its lifelong dream of crossing the road.

ARISTOTLE: It is the nature of chickens to cross the road.

BILL GATES: I have just released eChicken2014, which will not only cross roads, but will lay eggs, file your important documents and balance your checkbook. Internet Explorer is an integral part of eChicken2014. This new platform is much more stable and will never reboot.

ALBERT EINSTEIN: Did the chicken really cross the road, or did the road move beneath the chicken?

COLONEL SANDERS: Did I miss one?

  • Upvote 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Перевод с английского на человеческий
JANUARY 25, 2017 ~ THE TARTAN BRA
Русскоговорящих в Великобритании считают очень грубыми – для этого нам даже не обязательно для этого рубить правду-матку с плеча, достаточно говорить “нормально”, как привык, только по-английски. У нас, в свою очередь, тоже возникают недоразумения – мы же так классно пообщались, почему они больше не звонят и не берут трубку? Помните, говоришь “Ливерпуль”, пишешь – “Манчестер”! То, что говорят британцы, никогда не означает то, что они на самом деле говорят, даже если они думают, будто говорят, что думают. Шотландцы гордо считают себя дико прямолинейными, на самом деле, по сравнению с русскими они так же прямолинейны, как японские дипломаты. Я составила небольшой небольшой английско-человеческий словарь, который поможет вам разобраться, что к чему.

person-woman-park-music

Love your dress! – Мне не о чем с тобой говорить, но молчать неловко.

Aw, your shoes are really nice. Are they from Clarks?  – Снимите это немедленно.

We should hang out again! – Вряд ли мы еще когда-нибудь увидимся.

It’s probably a really good idea if you think about it. – Ты ебанулся.

We should catch up more often. – Нам лучше никогда больше не встречаться.

Are you alright luv? – Отойди, не стеклянный.

You might want to consider another option next time around, sweetie. – Ты сейчас так обосрался, что этот позор останется клеймом на твоем роду до седьмого колена.

Everything ok, hun? – С таким лицом нельзя выходить из дома, могу посоветовать антидепрессанты.

Excuse me! – Понаехали, блять.

I was kind of feeling a bit low today – Решил для эксперимента провести день без антидепрессантов, добром это не кончилось.

Is there anything else I can do for you? – Наш разговор затянулся

I’m a bit of a cat person myself to be honest – Твои рассказы про свою псину меня заебали еще год назад

I start thinking you might have been taking the piss  – Твое поведение доводит меня до белого каления уже год и все это время ты не понимаешь намеков

You wee cunt – ты ж мой шалопай (обычно произносится шотландскими бабушками)

Cunt  – обращение к другу мужского пола. Никогда к женщине. Никогда не используется в значении “пизда”.

Not ideal – полный пиздец

My dear, (darling, sweetheart, luv)  – обращение к незнакомому лицу женского пола. Типа “женщина, передайте билетик”. Часто употребляется с агрессией. Например, в поезде: “You’ve taken my seat, sweetheart”. Часто произносится бомжами. “Any change, luv?”.

Ma dearie (произносится “мадири”) – “дорогая” по-шотландски. Употребляется в значении “дорогая”.

Tea – вечерний прием пищи. Может состоять из, например, карри и вообще не включать чай. Используется также при ухаживании. Например: “Let’s go to my place dearie, I’ll cook ye some tea” – “Пойдем ко мне, фотографии посмотрим”. (note sexual innuendo). Но, скорее всего, вас сначала покормят.

Your round – Ты покупаешь алкоголь на всю компанию, если вы в пабе. Следующий раунд покупает кто-то другой и так далее. Предприимчивый русский спросит: а можно ли пить, например, дорогое виски, когда все пьют сидр, или уйти раньше, чем успеешь купить раунд, и остаться в выигрыше? Можно, но вам это запомнят.

How was your last holiday? – Я понятия не имею, о чем с тобой говорить, у нас нет ничего общего, а если есть – я не знаю и знать не желаю, но молчать – неловко.

Builders tea – черный чай с молоком и сахаром

You want to – Ты должен. Например, You might want to stop being late for work every morning – Еще раз опоздаешь – уволю.

Fanny – писька в британском английском, жопа – в американском, также – сокращение женского имени Франческа. Часто употребляется пренебрежительно по отношению к мужчине: “He’a a bit of a fanny” – Он трус. Характеристика”He’s a bit of a dick”, в свою очередь, говорит о неустойчивых моральных принципах и сложном характере. В некоторых случаях применимо к женщине. Конструкция “a bit of” призвана снижать общий критический тон замечания.

Please be quiet – Заткнись

Cheers – спасибо, пожалуйста, до свидания, выпьем

You’re welcome – Используется в значении “потом спасибо скажешь”. Никогда – в ответ на спасибо или, боже упаси, в значении “добро пожаловать”.

No problem at all – “пожалуйста” в ответ на спасибо. Можно еще сказать It’s alright. Не говорите My Pleasure, если не издеваетесь.

Have you done your Christmas shopping yet? – Октябрь уж наступил и роща отряхает последние листы с нагих своих ветвей.

It’s nothing much – см. Not ideal

Not terribly exciting – Хуже быть не может. Употребляется в ситуации когда, например, надо вырвать зуб мудрости без наркоза.

Продолжение следует. Вы тоже пишите свои примеры британско-человеческого языка!

P.S. И пожалуйста, русскоговорящие люди, давайте разорвем этот порочный круг и раз и навсегда запретим иностранцам говорить NAZDOROVIE! Ну сколько можно позориться? Пожалуйста, когда кто-то в следующий раз пытается “блеснуть”, объясните ему, что так никто не делает, разве что Арни в роли русского шпиона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Room Service: "Morny. Ruin sorbees"
Guest: "Sorry, I thought I dialed room-service"
Room Service: "Rye..Ruin sorbees..morny! Djewish to odor sunteen??"
Guest: "Uh..yes..I'd like some bacon and eggs"
Room Service: "Ow July den?"
Guest: "What??"
Room Service: "Ow July den?...pry,boy, pooch?"
Guest: "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please."
Room Service: "Ow July dee bayhcem...crease?"
Guest: "Crisp will be fine."
Room Service: "Hokay. An San toes?"
Guest: "What???"
Room Service: "San toes. July San toes?"
Guest: "Uhh... I don't think so"
Room Service: "No? Judo one toes??"
Guest: "I feel really bad about this, but I don't know what 'judo one toes' means."
Room Service: "Toes! toes!...why djew Don Juan toes? Ow bow singlish mopping we bother?"
Guest: "Oh, English muffin!! I've got it! You were saying 'Toast.' Fine." Yes, an English muffin will be fine."
Room Service: "We bother?"
Guest: "No. Just put the bother on the side."
Room Service: "Wad?"
Guest: "I mean butter...just put it on the side."
Room Service: "Copy?"
Guest: "Sorry???"
Room Service: "Copy...tea...mill?"
Guest: "Yes. Coffee please, and that's all."
Room Service: "One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease baychem, tossy singlish mopping we bother honey sigh, and copy....rye??"
Guest: "Whatever you say."
Room Service: "Tendjewberrymud."
Guest: "You're welcome."

  • Upvote 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Прочитал, сломал мозг.

Примерно такие же ощущения как от просмотра No country for old men без перевода. Техасский акцент это ужоснах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

В я вот это вспомнил

A bus stops and two Italian men get on. They sit down and engage in an animated conversation.

 The lady sitting behind them ignores them at first, but her attention is galvanized when she hears one of he men say the following:

 "Emma come first. Den I come. Den two asses come together. I come once-a-more. Two asses, they come together again. I come again and pee twice. Then I come one lasta time."

 "You foul mouthed swine," retorted the lady indignantly. "In this country we don't talk about our sex lives in public!"

 "Hey, coola down lady," said the man. "Who talkin' abouta sexa? I'm 

 just tellin' my frienda how to spella 'Mississippi'."

  • Upvote 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

SMALL VS LITTLE

Тонкости употребления, близких по значению слов


Во время изучения английского мы часто наталкиваемся на слова-синонимы, которые, несмотря на то, что являются близкими по значению, употребляются в совершенно разных ситуациях. Такие слова нередко сбивают с толку и вызывают трудности. Сегодня мы рассмотрим разницу между такой парой слов как small и little. Эти два слова очень близки по значению, и оба переводятся как «маленький», однако используются в разном контексте.


Сразу хотим предупредить, что в этой статье речь пойдет исключительно о прилагательных. Того, что little так же является наречием (мало) и существительным (немногое), мы касаться не будем.

Small

Означает «маленький по размеру, объему, количеству» и является антонимом к словам big и large.
Как правило, это слово в контексте является нейтральным и не несет в себе эмоциональной окраски.

Используется:

Когда мы говорим о размере или величине:
— I used to live in a small city, but I had to move to a metropolis because of a new job. Я жил в небольшом городе, но вынужден был переехать в мегаполис из-за новой работы.

Когда мы говорим о размере одежды:
— This T-shirt is small for me. Do you have once of a bigger size?

Эта футболка на меня маленькая. У вас есть размер побольше?

Когда говорим о небольшом количестве чего-то:
— She isn’t sure that she can finish this project on time. She says she has too small amount of money to buy everything she needs to complete it

Она не уверена, что сможет закончить этот проект вовремя. Она говорит, что у нее слишком мало денег, чтобы купить все, что нужно для его завершения.

Little

Это слово так же означает «маленький», однако придает сказанному эмоционального окраса.

Используется:

Когда мы говорим о чем-то небольшом в плане силы, важности или возраста. То есть, этим словом мы, как бы, выражаем идею «малости». Например, когда мы говорим о маленьком ребенке, то скорее будем использовать little, а не small:
— My little brother is so funny and pretty witty for his age.

Мой маленький брат такой забавный и довольно сообразительный для своего возраста. (В этом примере мы подчеркиваем, что брат младший, маленький именно по возрасту, а не по размеру)

Когда мы подчеркиваем незначительность чего-то:
— If you don’t work out regularly, you will notice just a little progress.

 Если ты не будешь тренироваться регулярно – заметишь всего незначительный прогресс.

Когда мы говорим о расстоянии или временном промежутке, little используется в значении близкий, короткий
— We have very little time to change. — У нас очень мало времени, чтобы что-то изменить.

It’s a little way to go — Тут недалеко идти

Еще несколько важных моментов:

Стоит отметить, что в предложении little зачастую стоит перед существительным, в то время как small – после:

— Every woman should have a little black dress
У каждой женщины должно быть маленькое черное платье.

Но:
— This black dress is small
Это черное платье маленькое (по размеру).

Как правило, слово little не используется со следующими словами:

— quite
— rather
— very
— too.

Также, в отличие от small, оно не имеет степеней сравнения, если выступает прилагательным в предложении.

Кроме того, стоит запомнить устойчивые словосочетания со словом little, которые являются исключениями из общих правил:
— little finger
— little hand

Вопреки правилам, здесь little означает маленький по размеру по сравнению с другими объектами.

Надеемся, эта статья помогла разобраться с тонкостями употребления слов small и little. Попробуй составить несколько собственных примеров с каждым из них, чтобы закрепить этот материал, и раз и навсегда забыть о путанице в этих словах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

I came out here, to this point, to this place, hoping against all hope and despite signs and portends suggesting otherwise that I might, somehow, find myself having a pleasant experience, and yet here I stand, alone against the world, feeling assaulted, attacked on all fronts, knowing not my enemy’s name nor his face nor whether our battle is done.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Всю ветку не читал (sorry) но название темы мотивирует скинуть ссылку. Вот те кто не плохо знает английский и хочет разобраться в тонкостях акцентов,очень рекомендую интересный фильм "последний самогонщик". Фильм посвящен самогоноварению и вообще производства алкоголя и его истории (она очень интересная). Скажем возникновению известных гонок NASCAR способствовало именно самогоноварение. Но это другая история. По тому акценту,с которым говорят люди в этом фильме и сам главный герой (к сожалению умерший в прошлом году) любой американец скажет откуда он родом. Это реальная Америка а не фасадная.Хорошая школа для английского.))))

Приятного просмотра.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

There was a man of double deed, 
Who sowed his garden full of seed; 
When the seed began to grow, 
'Twas like a garden full of snow; 
When the snow began to melt, 
'Twas like a ship without a belt; 
When the ship began to sail, 
'Twas like a bird without a tail; 
When the bird began to fly, 
'Twas like an eagle in the sky; 
When the sky began to roar, 
'Twas like a lion at my door; 
When my door began to crack, 
'Twas like a stick across my back; 
When my back began to smart, 
'Twas like a penknife in my heart; 
And when my heart began to bleed, 

North Irish Children's Song


'Twas death, and death, and death indeed.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

 · 
Судьба ужина по-английски выглядит, кажется примерно так:

1. В Великобритании идет война между названиями для ужина "dinner" и "tea". Пол-страны за dinner, пол-страны за tea, разделились географически, а в середине крохотный островок чудом уцелевших сторонников "supper". Примерно 5% их. См. иллюстрацию.

2. В Америке где-то треть населения не видит разницы между "dinner" и "supper", и еще процентов 20 используют supper в значении "ужин", а "dinner" в одном из трех вариантов: "обед", "главная трапеза дня, неважно когда", "ужин в официальном формате". Остальные не пользуются словом "supper". Все эти варианты разбросаны по всей территории США, хотя в целом есть тенденция чаще использовать "supper" на юге и среди старших поколений. Частичный пруфлинк: https://english.stackexchange.com/a/22824

37397828_10155858165419624_4665290100794458112_n.jpg

  • Upvote 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×