Перейти к содержанию

Учим английский

Рекомендуемые сообщения

1) Господи, это опять вы…. — Thank you very much for your email.

2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.

3) Вы читать умеете? — You can find this information below.

4) Сколько можно напоминать!- Kind reminder

5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно — Please sign in the place marked with yellow sticker

6) Что у тебя в школе было по математике? — Let’s reconfirm the figures.

7) Мы уж лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.

8) Я уже сто раз вам это присылал. — Kindly find attached.

9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. — I’ll look into it and revert soonest.

10) Да поймите же вы наконец — Please kindly review the matter again.

11) Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами — I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime.

12) Какой же вы зануда… — Thank you for your patience

13) Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет — We will let you know in due course.

14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью — We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.

15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a realadded-value.

16) Ой-ой, напугал! — We regret to know that you are not satisfied with our services.

17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. — We look forward to hearing from you.

18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. — good to hear from you and have a nice weekend

19) Услуги будут оплачены. Может быть. — Thanks a lot in advance

20) Да идите вы знаете куда…- We consider the matter settled and close our files.

21) Ха-ха (три раза) — Very best regards

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Онлайн переводчик. Понедельник - Monday - Вторник - Tuesday - Среда - Environment - Cреда - Environment - День недели сука, среда - Day of week bitch, environment...

  • Upvote 1

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Реальные переводы сайта Российской Академии Наук:

Президент РАН - President of the Wounds

Институт белка - Squirrel Institute

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Реальные переводы сайта Российской Академии Наук:

Предлагаешь поверить?))

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Positive Language Policy

At Newbridge Educate Together we speak with the children about appropriate behaviour and inappropriate behaviour. Children are asked to consider their behaviour and change it if necessary. Students must know what is expected of them if they are to practice appropriate behaviour. Therefore, common negative language such as “Don’t swing on the chair” or “Don’t forget your pencil” should be translated into explicit positive language as in “Sit safely on your chair” or “Be prepared”. Always talk with the children in positive language instead of negatives – tell the children what to do instead of what not to do.

Positive language gets a good response from children. Subconsciously it helps children develop a positive mind set so that when he/she runs into problems he/she is more likely to think positively about what to do instead of negatively about what he/she can’t do.

Tell the children exactly what you want them to do.

Our choice of words can have a huge impact on our students. As teachers we know that the way we talk to the children is crucial to helping them learn to see themselves as capable individuals and to build successful communication skills of their own. We also know that it’s not easy to say the right thing on the spur of the moment.

The following are some suggested phrases that could be used to help children gain confidence and learn responsibility.

Translate negative language into the positive.

Instead of “Don’t throw that stone” try “Put the stone on the ground”.

Instead of “Don’t slam the door!” try “Shut the door quietly”.

“Check yourself”

‘It seems noisy to me. Please check yourself to see if you are using your indoor voice.’

“We are going to go outside please check yourself to see if you are standing safely in the line.”

The message you are giving the children is ‘I can see you as individuals who can check yourselves. Checking is your job. I believe you can handle it. Using “Check yourself” regularly with students encourages responsibility and autonomy. You’ll be giving students the opportunity to be responsible for their own choices.

“Next time”

“Next time please let me finish my sentence before you start talking”.

“Next time please respect the safety rule for using scissors”.

“Next time I’d like you to use words to communicate your feelings”.

When you use “next time” as a positive alternative to the word “don’t” you place a positive image in your students minds about what you want to see happen in future. “Next time” communicates to the child that any ‘mistake’ he/she made is over and you have moved on.

“Please make a different choice”

“X, your talking is disturbing silent reading time, please make a different choice”. “Y, crayons are not for throwing, please make a different choice”.

This phrasing does not tell children what to do; it gives them information about their present behaviour and respectfully asks that they choose a different behaviour. Asking the children to make a different choice communicates respect. “Please make a different choice” may be exact words, but the real message is ‘I see you as responsible for your actions. You choose your responses in life. I believe in your ability to find a response that is appropriate. I am leaving that choice to you.

“I see”

“I see a pencil under the table”, “I notice that some children aren’t showing lámha soar”.

An alternative to telling children what to do, you are describing the situation at hand and are leaving the ‘what to do’ part up to them. The children must stop and think ‘What do I do next?’ Instead of ‘what does the teacher want me to do?’ Giving fewer orders and commands reduces defiance. It communicates to your students that you think they are capable of creating the appropriate response once they understand the situation.

“You decide”

Many times during the day students ask questions that place the teacher in the role of permission giver.

“Is it o.k. if I get X to help me?” “Can I get a book to read, I’m finished my work?” When you respond to these questions with a “yes” you assume the role of permission giver. If the request is clearly within the bounds of class rules, step out of permission giving role and empower your students with “You decide”. This phrase along with similar language such as ‘you choose’, ‘you think with your own brain’, ‘it’s up to you’ etc creates opportunities for children to practice being decisive. It is one more chance for them to experience their own power and to exercise independence.

“I am really surprised”

‘X said you didn’t listen, I’m really surprised at that’.

‘I was surprised by your behaviour today’.

‘X said you weren’t playing safely, I’m really surprised at that”.

This phrase conveys much more than surprise. The real message is: I expect good things. I don’t see you this way. This behaviour doesn’t fit my picture of you. Surprise talk is a way to communicate positive expectations to your students. Conversely “well I’m not surprised” is language that announces to the child that the behaviour was expected. Surprise talk informs them that, in your mind, this particular behaviour is not who and what they really are.

Please think carefully about the following language before you use it:





‘Always’ as in ‘Your always in X’s space’


In Newbridge Educate Together the use of the following language is not permitted:







Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ой-ой-ой, он видите ли не икспект.... :pleasantry: еще как икспект!!! :crazysmile: Попробуй промолчи..... :shiftyninja:

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ой-ой-ой, он видите ли не икспект.... :pleasantry: еще как икспект!!! :crazysmile: Попробуй промолчи..... :shiftyninja:

Tell me you do more! :air_kiss:

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

15 американских слов, которым нет аналога ни в одном языке


16 Апр, 2012 at 7:02 PM

Путешествующие по США люди - знаете, есть такие: садятся в машину и гоняют туда-сюда по трассе 66 - переезжая из штата в штат, иногда удивляются тому, как меняется язык, в зависимости от местности в которой они оказываются. Собственно, это, разумеется, происходит во всех странах, состоящих хотя бы из нескольких провинций или регионов. И это не сленг - это часть языка, к которому они привыкли.

В Америке даже издали пятитомный "Словарь Американского Регионального Английского". Мы решили выбрать несколько слов, которые вы, при желании, теперь сможете употреблять в повседневном общении с англоговорящими друзьями.

Whoopensocker (сущ.), Висконсин - когда что-то одновременно и "удивительное" и "необычное" и "уникальное", но чтобы выразить свой восторг даже этих слов не хватает, то называйте это whoopensocker - все экстраординарное и потрясающе красивое - от поцелуя до танцевального движения.

Snirt (сущ.), Средний Запад - этим словом впору пользоваться в этом году всем россиянам, ибо оно означает буквально: ветер со снегом и грязью, смешанные вместе и мешающие тебе жить. Если захотите совсем разнообразить речь, превратите существительное в прилагательное: "Что-то snirty опять сегодня".

Wapatuli (сущ.), Висконсин - этот напиток знаком всем студентам и алкоголикам, ибо wapatuli - адская смесь из всего крепкого, что нашлось под рукой - водки, виски, шнапса, слегка разбавленного чем-то не очень крепким - скажем, белым вином или "Спрайтом". Убивает с пол-стакана.

Jabble (гл.), Вирджиния - то, что, обычно происходит в сумочке среднестатистической женщины. Или, когда вы стоите перед дверью собственного дома и вот уже 15 минут роетесь в собственной сумке, потому что не можете найти ключи. Это потому, что все, что вы носите, обычно с собой, перевернуто, перемешано, и вообще, находится в полном кавардаке, хотя вы точно помнили, что складывали все относительно аккуратно.

Sneetered (гл.), Кентукки - Если вы были обмануты, надуты, вас нае**ли, обобрали и совершили в отношении вас мошенническое действие, то считайте, что вы были sneetered. Кстати, от этого слова можно образовать и существительное - Snitter - бесстыдный, бессовестный человек, чаще всего, политик.

Snoopy (прил.), Мэриленд, Пенсильвания - интересное словечко, описывающее кого-то очень придирчивого и привередливого, особенно в отношении еды.

Arky (прил.), Вирджиния - это слово отправляет нас буквально к Noah's Ark - Ноеву Ковчегу. Поэтому, если кто-то назвал вас arky, то имел ввиду, что вы старомодны, и вообще выпали из нашего времени. Не согласны? Врежьте обидчику.

Faunch (глаг.), Средний Запад - буквально означает "разговаривать с телевизором", выражая свои эмоции, восторг или гнев, обращаясь к ящику, по которому идет какая-то передача, сильно вас задевшая или вдохновившая. Кстати, "подсказывать" знатокам слово, которое они не знают - это тоже faunch.

Chinchy (прил.), Южные Штаты - не "скупой" и не "бережливый, и даже не "домовитый". Это лучшее прилагательное для описания, скажем, вашего друга, который с удовольствием покупает вам пиво, но никогда не скинется на бензин, даже, если вы путешествуете с ним на длинные расстояния.

Larruping (прил.), Оклахома, Средний Запад - иногда мы едим что-то, что нельзя описать одним словом, потому что это и "божественно", и "восхитительно", и "пальчики оближешь", и "язык проглотишь" одновременно. А тут - всего в одно слово, выражающее массу эмоций в отношении пищи. Чаще всего употребляется в фразе "larruping good".

Burk (гл.), Джорджия - более емкий, чем "блевать" и более вежливый, чем "пердеть", этот глагол описывает сразу оба этих действия.

Snuggy (сущ.) Айова, Средний Запад - обозначает человека, который вырос со старшими братьями и претерпел все унижения - от соли в чае до подлого вытаскивания трусов из-под брюк, резким, и надо заметить, крайне болезненным рывком вверх.

Jasm (сущ.), Коннектикут - обозначает "мощную энергию и жизненные силы". В словаре это описано следующим образом: "если вы возьмете гром и молнии, паровой двигатель и бензопилу, и поместите все это в женщину, то это и будет jasm". А вы ведь знаете таких женщин, правда?

Mug-up (сущ.), Аляска - когда у жителей Аляски случается перерыв, они наливают себе чашку кофе, закусывают печеньем и глазеют на российский берег, у них - mag-up - такая вот версия "кофе-брейка".

Bufflehead (сущ.), Пенсильвания - не дурак и не идиот, а нечто гораздо большее. Дебил - тоже мягко сказано. Человек, у которого мозги сбились в пену. То есть, он ходит, не пускает слюней, но говорит и делает такие вещи, что диву даешься, как его еще не забрали в приют для детей-даунов.

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уверена, что картинку видели многие (стырено с фейсбука) - но пусть будет тут храниться тоже.... :innocent:


Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Уверена, что картинку видели многие (стырено с фейсбука) - но пусть будет тут храниться тоже.... :innocent:


А почему автора не назвали? Сократ, как никак. ;)

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Ну Сократ же не на Инглише это сказал :innocent: , и немножко вроде там другие критерии были да? Или порядок другой.... :pleasantry:

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

1)Can You hear me?.. — Ты можешь меня здесь?…

2) Undressed custom model — Голая таможенная модель

3) Manicure — Деньги лечат

4) I’m just asking — Я всего лишь король жоп

5) I have been there — У меня там фасоль

6) God only knows — Единственный нос бога

7) We are the champions — Мы шампиньоны

8) You feel alright — Ты справа всех чувствуешь

9) Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка

10) To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы

11) I fell in love — Я свалился в любовь

12) Just in case — Только в портфеле

13) I will never give up — Меня никогда не тошнит

14) Oh, dear — Ах, олень.

15) I saw my honey today — Я пилил мой мед сегодня

16) I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту

17) May God be with you — Майская хорошая пчелка с тобой

18) Finnish people — Конченые люди

19) Bad influence — Плохая простуда

20) Phone seller — Позвони продавцу

21) Good products — Бог на стороне уток

22) Let’s have a party — Давайте организуем партию

23) Watch out! — Посмотри снаружи!

24) I know his story well — Я знаю его исторический колодец

25) Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает

26) I’ve just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс

27) Let it be! — Давайте есть пчел!

28) love you baby – Я люблю вас, баб

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты


This sympathetic portrait of Rousseau in Armenian costume was painted by the highly talented Scottish artist Allan Ramsay. Rousseau's unusual clothing aroused great curiosity on his arrival in London and this picture gives a very good idea of the fascination it provoked. Ramsay planned the portrait as a gift to his close personal friend and fellow Scot, David Hume. Hume, who was himself an internationally eminent Enlightenment philosopher and historian, had facilitated Rousseau's escape from France to Britain in 1766. He also found him somewhere to stay and secured a pension for him from King George III. Ramsay painted a portrait of Hume as a companion to this picture, to hang in Hume's own home (also NGS [scottish National Portrait Gallery]). Sadly, the friendship which helped to generate this sensitive portrait very quickly soured. Rousseau quarrelled publically with his Scottish host and this affected his view of this portrait.

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Where any set of men, scattered over distant nations, maintain a close society or communication together, they acquire a similitude of manners, and have but little in common with the nations amongst whom they live. Thus the JEWS in EUROPE, and the ARMENIANS in the east, have a peculiar character; and the former are as much noted for fraud, as the latter for probity.*7 The Jesuits, in all Roman-catholic countries, are also observed to have a character peculiar to themselves.

David Hume



Изменено пользователем cartesius

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Оксфордский словарь содержит более 600.000 слов английского языка, но поскольку язык - живая структура, исправно пополняющаяся лексическим мусором с полей интернет-сражений и из молодёжного слэнга, то редакции Словаря регулярно приходится его пополнять. И вот обойма слов, недавно добавленных в Оксфордский словарь:


Bling (n): Дорогая, выставляемая напоказ одежда и драгоценности.

Bromance (n): Близкие, но не содержащие сексуальных контактов отношения между двумя мужчинами.

Chillax (v): Успокойся и расслабься.

Crunk (adj): Возбуждённый или полный энергии.

D’oh (ex): Восклицание, сопровождающее глупость или идиотское действие, особенно своё собственное.

Droolworthy (adj): Невероятно привлекательный и/или желанный.

Frankenfood (n): Генетически модифицированная пища.

Grrrl (n): Молодая женщина, считающая себя независимой, сильной или даже агрессивной, особенно в проявлении сексуальности и в отношениях с мужчинами (смесь «Girl» и «Grrrr»)

Guyliner (n): Подводка для глаз, используемая мужчинами.

Hater (n): Человек, ненавидящий какого-то другого человека или вещь.

Illiterati (n): Не очень образованные люди, плохо информированные о той или иной проблеме или аспекте проблемы.

Infomania (n): Навязчивое желание постоянно проверять новости и сохранять информацию, как правило, с использованием мобильного телефона или компьютера.

Jeggings (n): Обтягивающие эластичные колготы для женщин, имитирующие штаны из денима.

La-la Land (n): Придуманный мир, мир фантазий, а так же Лос-Анджелес.

Locavore (n): Человек, чья диета состоит только (или преимущественно) из продуктов, выращенных или произведённых в той местности, где он живёт.

Mankini (n): Бикини для мужчин с Т-образной подтяжкой на спине.

Mini-Me (n): Человек, сильно напоминающий уменьшенную или младшую версию другого.

Muffin Top (n): Жировые складки, выступающие у полных женщин поверх брюк с заниженной линией талии.

Muggle (n): Человек, не сведущий в каком-либо умении или ремесле.

Noob (n): Человек, неопытный в какой-либо сфере деятельности, особенно связанной с IT.

Obvs (adv): Очевидно.

OMG (ex): Используется для выражения недоверия, удивления или волнения (относится к 1917 г.).

Po-po (n): Полиция.

Purple State (n): Штат США, в котором Республиканскую и Демократическую партии поддерживает примерно равное количество избирателей.

Screenager (n): Подросток или молодой человек до 20 лет, имеющий тягу к времяпрепровождению у компьютера и в Интернете.

Sexting (n): Сексуально окрашенное, иногда непристойное сообщение или фото, присланное на мобильный телефон.

Textspeak (n): Текстовые сообщения, состоящие из акроимов, смайликов, инициалов и сокращений (пример: wut hpns win u write lyk dis).

Totes (adv): Безусловно, полностью (сокращение от «totally»).

Truthiness (n): нечто, кажущееся похожим на достоверное, даже если и не являющееся таковым.

Twitterati (n): Фанатичные пользователи твиттера.

Unfriend (v): Удаление кого-либо из списка друзей или контактов в социальных сетях.

Upcycle (v): Повторное использование выброшенных объектов или материалов с целью создания продукта, более ценного или качественного, нежели оригинал.

Whatevs (ex, adv): сокращение от «Whatever».

Whovian (n): Фанаты британского телесериала «Доктор Кто» (Doctor Who).

Woot (ex): Выражение восторга, энтузиазма или триумфа (особенно при электронной коммуникации)

Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты





Ничего, если я разведу костер?

Can I make a fire?

В вашей гостинице завтрак входит в обед?

Is breakfast included into the lunch in your hotel?

Позаботьтесь о моей лошади.

Take care of my horse.

Я хотел бы пожить у вас дома

I would like to stay at your place.

Почему у моей комнаты сменили номер и там другие люди?

Why has my room number changed and why are there other people in there?


Как пройти прямо?

How do I go straight ahead?

Эта бабушка уже мертва две станции.

This old lady has been dead for two stations already.

Сколько километров до Бердичева?

How many kilometers to Berdichev?


Могу я называть вас Иннокентий?

Can I call you Innokentiy?

Кто вы такой и что мне от вас нужно?

Who are you and what do I need from you?

Здравствуйте, земляне.

Hello, Terranes.


Где мой зонт? Я тоже хочу быть гидом.

Where is my umbrella? I want to be a guide too.

Где в вашем крематории сувенирная лавка?

Where is the souvenir shop at your crematory?

Оно так и было, когда я пришел!

It already was like this when I came!

Этот великолепный собор (храм, дворец) похож на плывущего кенгуру.

This magnificent cathedral (temple, palace) looks like a swimming kangaroo.

Я не могу больше на это смотреть.

I cannot look at this any longer.


Мне это не нужно, отговорите меня, пожалуйста.

I do not need this, talk me out of it.

Этот шоколад точно с фольгой?

Are you sure this chocolate comes with foil?


Я не знаю, откуда взялась эта мертвая шлюха в моем номере.

I have no idea how this dead whore got into my room.

Как мне пройти в самый опасный квартал в вашем городе?

How do I get to the most dangerous neighborhood in your town?


Я не могу есть грибы — я им обещал.

I can not eat mushrooms — I've promised them.

Вы уже потратили чаевые, которые я давал вчера?

You have already spent the tip I gave you yesterday?


Говорите тише, я вас все равно не понимаю.

Speak softer, I cannot understand you anyway.

Извините, я не говорю на вашем варварском языке.

Sorry, I do not speak barbarian.

Я разнорабочий в филармонии — кладу кафель на музыку.

I am a handy-man in a philharmonic. I'm setting tile on the music.

Не могли бы вы меня понюхать?

Can you smell me?

Я обещал своей семье привезти сердце неверного.

I've promised my family I'd bring them the heart of the infidel.

Где я могу найти стоматологию с самообслуживанием?

Where I can find a self-service dentist office?

В вашем примитивном языке есть слово для обозначения благодарности?

Does your primitive language have any words of gratitude?

Вы не могли бы недолго подержать мой нож?

Run away from me as fast as you can?

В моей семье принято относиться снисходительно к таким, как вы.

My family is usually lenient towards people like you.

Отпустите, у меня есть право на звонок авокадо!

Let me go, I have a right to call my avocado!

Не могли бы вы воспользоваться моей зубной щеткой?

Can you use my toothbrush?


Два харакири с рисом, пожалуйста.

Two harakiri with rice, please.

У вас есть кола без газа?

Do you have cola without gas?


Поделиться сообщением

Ссылка на сообщение
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя


Уже есть аккаунт? Войти в систему.